Раздавлен перевод на французский
106 параллельный перевод
Красный Сатана был раздавлен сильным давлением воды.
La coque du Red Satan a été écrasée par la pression de l'eau.
Ну, я... Я раздавлен. Я опустошен.
Je suis brisé, anéanti.
Иначе сорвёшься вместе с ним и будешь раздавлен.
Sinon tu finiras en charpie avec lui!
- Как я слышал, как раз когда он собирался признаться... его жена сказала ему, что у нее была интрижка - Он был раздавлен
Non, la façon dont j'ai compris, au moment où il allait avouer... elle lui a dit qu'elle avait couché avec un autre.
Я совершенно раздавлен.
C'est un échec total.
Призрак Свободы был раздавлен - и к людям на площади пришло понимание : это конец.
La déesse de la Liberté a été renversée - et les gens sur la place ont réalisé : c'était la fin.
страшное дело. Он был раздавлен.
Elle a été écrasée.
Противник будет сокрушен. Раздавлен.
" Vous serez en miettes, rétamés, ratatinés,
Противник будет сокрушен. Раздавлен. Уничтожен.
" Vous serez en miettes, rétamés, ratatinés,
Дом Мога был раздавлен.
La Maison de Mogh a été anéantie.
А Марвин был раздавлен, раздавлен!
Et ça a démoli Marvin.
"я потрясён твоей работой, я просто эмоционально раздавлен". Но здесь...
"Je suis un gros coincé." Ca fait au moins 11 mots.
Я сокрушен,... раздавлен и разбит...
Me voilà dénué d'âme, désarticulé, démonté
Но вот-беда... под рёв безумствующих волн... корабль раздавлен как скорлупка...
Les eaux furieuses mugissent. Le brave navire est mis en pièces
Смотри, кусок пирога, он немного раздавлен, но он вкусный.
Regarde, une tranche de cake aux figues. Elle est un peu écrasée, mais c'est bon.
он раздавлен?
Mystérieux. Mais il n'est jamais parti. Et s'il déprime vraiment?
Эрик наверное просто раздавлен.
Hé bien, Eric doit être une vraie loque...
Я был раздавлен. Но так было только с Mallrats.
Mais ils l'ont fait et leur film a rapporté 120 millions de $.
— транный несчастный случай. ћужчина раздавлен сорвавшейс € вывеской
ECRASÉ PAR UNE ENSEIGNE DANS UN ACCIDENT TRÈS BIZARRE
Элли, я провёл с ним всю ночь. Он был просто раздавлен.
J'ai passé la nuit avec lui, il est désespéré.
Он был так раздавлен. У меня не было другого способа остановить его другого способа помочь ему.
Il était dévasté, c'était le seul moyen de l'arrêter, le seul moyen de l'aider.
Я раздавлен.
- Je suis effondré
Наша мать погибла, отец был раздавлен горем. - Бабушка очень пригодилась бы.
Notre mère morte, toi, catatonique, une mamie, ça aurait été utile.
Я был раздавлен.
J'étais dans un sale état.
В любом случае, я буду раздавлен.
De toute façon, je suis foutu.
я был раздавлен, не мог спать недел € ми.
Je n'ai pas pu dormir pendant des semaines.
Когда они пришли и арестовали моего отца, как Мясника с Уотер-стрит, я был раздавлен.
Quand ils ont accus mon pere d'etre le tueur je fus devast
Ты был в шоке, ты был раздавлен. А теперь ты хочешь, чтобы то же чувствовал я?
Tu étais complètement retourné, et tu me fais la même chose.
А тот, кто будет стоять на нашем пути,..... тот будет раздавлен Волной!
Et ceux qui croiseront son chemin seront purifiés!
- Ты думаешь, я раздавлен. - Эван.
Tu me trouves pathétique.
Мужчины хотят вам навредить, но глупец, который посмеет бросить вам вызов, будет раздавлен!
Mais le fou qui ose vous défier doit être écrasé!
Его мозг раздавлен.
Compression cérébrale.
Хотя я и знал, что это случится, я был раздавлен.
Même si je savais que ça allait arriver, j'étais anéanti.
Мы по тебе скучали. Я раздавлен.
Je suis laminé, Joëlle.
Он наверно раздавлен.
Il doit flipper.
Гигантский муравей будет раздавлен под тяжестью собственного экзоскелета
200 ) } La fourmi géante serait écrasée par le poids de son exosquelette.
Я знаю, что Рикки, вероятно, сердит и раздавлен, а когда люди сердиты и раздавлены, они иногда говорят злые и ранящие вещи.
Que Ricky est sûrement en colère et blessé, et quand les gens le sont, ils disent parfois des trucs blessants.
Оказывается, парень был раздавлен Раздавлен чем?
- Il s'avère que ce type a été écrasé.
Человек был раздавлен тонной сахара, Луис,
- Ni l'un ni l'autre. Il a été écrasé par une tonne de sucre, Luis, et vous êtes la dernière personne avec lui.
Он был раздавлен.
Il était dévasté.
Да, я раздавлен и сбегаю.
Que j'ai morflé, que je fuis.
Я обнаружил, что могу быть очень полезным когда не раздавлен отчаянием.
On dirait un fil qui a été laissé par l'arme.
Любой друг был бы этим раздавлен.
N'importe quelle amie se sentirait blessée.
Он был совершенно раздавлен вымиранием овец.
Quand le mouton est mort, il a été anéanti.
Он был раздавлен. Финансово и морально.
Il était ruiné financièrement, socialement.
Я раздавлен?
{ \ pos ( 120,268 ) } Un coup dans la face?
Председатель Акахоши... мой дядя был раздавлен смертью моей тёти. И в неверной попытке помочь мне спасти свою карьеру в Полиции Гавайев, он оговорил себя.
Président Akahoshi... mon oncle a été dévasté par la mort de ma tante, et dans un élan peu avisé pour sauver ma carrière au HPD, il s'est lui-même accusé.
Я сам себя раздражал, Я был полностью раздавлен.
Au moment d'aller la chercher, je m'étais préparé mentalement à tellement de choses, j'étais un désastre ambulant.
Папа не был раздавлен насмерть.
Pourquoi, risquait-il cela? Bon, je l'ai menotté sous la maison, mais ça a mal tourné, il s'est enfui, parce que les tuyaux où je l'ai attaché n'étaient reliés à rien. Oui.
И мне стало его жаль. Он был раздавлен горем.
Il a offert de m'aider et je me sentais si mal pour lui, il était anéanti.
Когда я раздавлен и в дерьме?
Abattus et dans la merde?