Разное перевод на французский
333 параллельный перевод
Знаешь, разным людям помогает разное.
Vous savez, tout le monde ne réagit pas aux mêmes choses.
Хочешь сказать, в разное время суток они носят разную одежду? - Да.
On change de robe selon l'heure?
Карты говорят разные вещи в разное время.
Les cartes ont divers sens à divers moments.
Что значит "начнёте говорить"? О, разное...
Comment ça, "parler"?
- Он там записывает разное...
Il y avait des choses.
Я нашел все это... в дупле того старого дерева в разное время.
J'ai trouvé tout ça dans le trou du vieil arbre à différents moments.
Разное говорят.
Les avis divergent.
Сим вы обвиняетесь в том, что вы в разное время творили ереси против Святой Церкви
- Il y a erreur, c'est bien ici et c'est ma nouvelle gazinière. - CookEasi bleue et blanche. - Désolé, c'est écrit Crump.
Проблема в том, что у нас разное мировосприятие.
Le problême... Nous voyons le monde différemment.
Я, как будто, засыпаю, а он показывает мне разное.
C'est comme si je m'endormais, et il me montre des choses.
Твоя сестра сказала мне, что ты слышишь... разное. Голоса, которые говорят тебе, что делать.
Ta sœur m'a dit que tu entendais d'autres voix, qui te commandent de faire des choses.
третье - разное.
Trois : Géneérale.
Это Марион тут придумала разное.
Marion s'est imaginée des choses.
Я ведь не глухой. Я разное слышу.
Je suis pas sourd, j'entends des trucs.
Кто же был этот Леонард Зелиг, производяший везде... такое разное впечатление?
Qui était ce Leonard Zelig qui paraissait créer... un tel tumulte partout?
Всё ничья вина, но разное происходит.
Personne n'est fautif... Mais les choses arrivent.
Вот уже несколько месяцев у него такое разное настроение.
On a trouvé une bague avec le sceau de Davenheim.
Но, время разное.
Pas la même heure.
Кроме того, у них разное расписание.
D'ailleurs, monsieur, ils ont tous deux gardent très différentes heures.
Да, собачьи бисквитьi, кошки, всякое разное.
Biscuits pour chien, chat... euh... des choses.
Вот поэтому у всех нас так много разных желаний в разное время.
C'est pourquoi nous avons des désirs différents.
Некоторые были знакомы друг с другом, но ни одна из них не знала, по какому поводу её пригласили. Я рассказал им, что в разное время был влюблён в каждую из них, но не решился признаться, чтобы не портить себе жизнь.
Je leur au expliqué que j'avais été amoureux de chacune d'elles mais que je m'étais bien gardé de leur dire pour éviter de foutre ma vie en l'air.
Оно существовало в разное время в разных формах.
Elle a traversé l'Histoire sous différentes formes.
Вообще-то, это очень нерегулярный праздник, случается в разное время.
En fait, c'est une fête très irrégulière, elle revient tout le temps.
- В разное время разные.
Elles ne sont jamais pareilles.
Поэтому время во всех местах разное.
Cela explique pourquoi l'heure n'est pas la même partout.
Это случилось уже три раза в разных местах, в разное время дня.
Dans différents lieux, à différents moments.
ƒа так, вс € кое разное.
- Pas grand-chose.
Старик, люди разное болтают.
On raconte que...
2 базуки, но к ним только 8 снарядов и разное мелкое оружие.
On a deux bazookas, mais il ne reste que huit coups, et tout un assortiment d'armes à poing.
"Ты побеждаешь или проигрываешь. Главное, можешь ли ты делать это по-мужски?" Папа разное говорил.
"Tu gagnes ou tu perds, mais le fais-tu en homme?" Papa avait de ces phrases.
Ну о разное... о тебе.
Ben, des trucs... sur toi.
Люди говорят про тебя разное и я не слушаю их, потому что знаю тебя.
Mais on dit du mal de toi. Moi, je n'écoute personne, car je te connais.
Люди говорят разное о твоём отце, о твоей семье.
Maintenant, les gens disent des choses sur ton père... sur ta famille.
Встречаешь разных людей, разное происходит...
On rencontre toutes sortes de gens et aussi des situations diverses.
- У вас разное понятие об измене, и в этом проблема.
Le problème, c'est que vous avez deux définitions différentes de l'adultère.
Я сюда прихожу, рассказываю вам разное... и я не знаю, насколько это безопасно.
Je viens ici, je vous parle, est-ce bien sans danger?
- Меня там про всяко-разное спрашивали.
Ils m'ont posé des tas de questions.
Мы сейчас изготавливаем самое разное печенье. Какое хотите. Фисташковое, солёные крендели.
A la pistache, des bretzels, aux pépites de poulet, au thon à la menthe...
Разное, у него проблемы.
- Il a des ennuis.
Каждый будет иметь разное оружие.
Chaque arme est différente.
Это разное мясо.
C'est pas la même viande.
Да, разное со мной было... но чтобы такое...
Je veux bien accepter certaines choses, mais là, c'est n'importe quoi.
В разное время я размышлял над тем, что бы просто уйти и найти работу. Я пошел на собеседование.
J'avais à différents moments envisagé de partir chercher un travail et je suis allé à un entretien d'embauche.
Это убийство происходит два раза в разное время.
Le meurtre a lieu à deux moments.
Знаешь, Стюарт разное бывает. А как же Джордж?
En tant que parents, ils ont des vues différentes sur la meilleure façon d'élever Stuart.
- Это разное.
C'est pas pareil.
Тебе обычно довольно хорошо удаётся предполагать разное обо мне.
Je sais pas. D'habitude, tu es très douée pour supposer des choses sur moi.
И так до страницы 190 : разное.
Et page 172,173,174,175... tout ce chemin jusqu'à la page 190 : Recueil
Разное. Разное?
- Des... trucs.
- Простите? Я слышал разное.
J'entends des choses.