Разобьется перевод на французский
123 параллельный перевод
Да, у нее просто разобьется сердце.
Elle en est navrée.
Не разобьется.
Ne te fais pas de mouron.
Благодаря вам, ребята, моя личная жизнь разобьется вдребезги.
Entre vous et les autres ce n'est plus une vie!
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого упадет тот камень, того в пыль раздавит.
Celui qui tombera sur cette pierre-Ià se brisera la nuque. Et si cette pierre tombe sur quelqu'un, iI sera écrasé.
Один флакон для работьi, второй - на случай, если разобьется первьiй.
L'une au cas où l'autre se casse.
Он же разобьется!
Il est foutu.
Сколько еще политических убийств кроются под сердечными приступами, самоубийствами, раком, или передозировкой? Сколько самолетов и машин еще разобьется, прежде, чем их выведут на чистую воду?
Combien de meurtres politiques déguisés en crises cardiaques, suicides, cancers, overdoses?
Все подумают, что он не справился с управлением во время шторма. Мы столкнем его с утеса. Может, он разобьется о скалы.
On croira qu'il a dérapé sous la pluie
Если ты будешь так делать, оно всё равно разобьется от одиночества. Так что тебе стоит попытаться.
C'est la solitude qui vous le brisera, vous devez tenter votre chance.
- Да, он разобьется.
- Bien, il va se casser
Обычный стакан разобьется. Так было раньше.
Les verres normaux se cassent, c'était toujours comme ça avant.
Баба разобьется в лепешку.
Crêpe à la couille molle!
Сейчас разобьется в лепешку.
Couille molle va faire splash.
... пока два велосипеда не столкнутся и бедная муха не разобьется.
Elle voyage ainsi d'un vélo à l'autre jusqu'à ce qu'ils entrent en collision et que la pauvre petite mouche se fasse écraser.
Ладно, пусть самолет падает. Пусть разобьется.
OK, on se crashe.
А что случится, если Муо-контейнер разобьется или ее откроют?
Et qu'est-ce qui se passe si le Muo...
Но я уроню это, кристалл разобьется, и Ангел восстановится.
Si je lâche, le cristal se rompt, et Angel récupère sa volonté.
Но лифт стеклянный. Он разобьется на миллион кусочков.
Mais il est en verre, il va se fracasser.
И сердце не разобьется от мордашек, смотрящих вслед?
Et vous ne serez pas triste de laisser ces petits visages tout triste derrière vous?
Теперь мы можем носить яйцо в этой корзинке и оно не разобьется.
Maintenant, on peut transporter l'œuf sans risquer qu'il se casse.
При попытке взлома сосуд разобьется, уксус растворит папирус,
Si on ouvre en forçant, la fiole se brise, le vinaigre dissout le papyrus
Этот поезд разобьется.
Les wagonnets vont s'écraser!
Там, где она охотится на тюленей, она должна накормить своих детёнышей. И она должна добраться туда прежде, чем лед разобьется.
C'est là qu'elle chasse les phoques dont elle a besoin pour nourrir ses oursons, et elle doit y arriver avant que la glace ne brise.
Надеюсь, что твой самолет разобьется.
J'espère que votre avion s'écrasera.
Она не разобьется о скалу, она останется всегда гордой и великолепной.
Il ne s'écrasera pas contre les rochers. Il restera grand... et fier. "
Чтобы увидеть, как он разобьется и сгорит?
Le regarder s'écraser?
И я ему ответил : "Надеюсь твой самолет разобьется".
"J'espère que l'avion va s'écraser."
"Как ты себя будешь чувствовать, если мой самолет разобьется после твоих слов?"
"Eh, comment tu te sentiras maintenant si ça arrive vraiment?"
Когда она разобьется, осколки затронут мою жизнь... и моего сына.
Parce que ces rêves se fracasser les éclats vont blesser ma vie... la vie d'Andrew
и надеюсь, твое сердце разобьется.
J'espère que tu en auras le coeur brisé.
Лучше надень его, а то разобьётся.
Pose ça, sinon tu vas le casser.
Хотел бы я разок полетать. Самолёт кружит над Берлином. Однажды он разобьётся.
L'avion tourne en rond sur Berlin... va s'écraser.
Я считала, что если на борту есть маленькие дети, то самолёт не разобьётся
Pour moi s'il y avait des bébés, on ne s'écraserait pas.
Купол разобьётся!
Le dôme va craquer!
- Пока сердце птицы не разобьётся.
- Jusqu'à ce que le coeur de l'oiseau s'arrête.
Если что-нибудь разобьётся...
S'il y a la moindre casse...
Тут-то он и отправится в море, а корабль разобьётся о скалы на острове, где пираты. Боже мой!
C'est alors qu'a lieu le naufrage sur l'île du roi pirate.
Пожалуйста, если кто-нибудь упадёт и разобьётся, отвечать придётся нам!
Attention au talus. Si quelqu'un tombe et se tue, on devra payer.
Нельзя скрещивать тех птиц, которые ныряютглубоко, иначе их птенец не рассчитает высоту, ударится о землю, разобьётся и погибнет.
On ne peut en accoupler deux téméraires, sinon leur progéniture culbutera jusqu'au sol et mourra.
Нельзя скрещивать тех птиц, которые ныряют глубоко. Иначе их птенец не рассчитает высоту, ударится о землю, разобьётся и погибнет.
On ne peut en accoupler deux téméraires, sinon leur progéniture culbutera jusqu'au sol et mourra.
Но если хоть одна разобьётся, и пожалует королева...
Ok, mais si on casse quelque chose, et que la reine débarque
На борту более сотни пассажиров, и если мы правы, то самолёт разобьётся.
Dean, Cet avion va décoller avec plus de cent passagers à bord.
Ты же сам сказал, что самолёт разобьётся.
Je vais me débrouiller tout seul. T'es cinglé?
Сэм, этот самолёт разобьётся, понимаешь?
C'est juste une petite turbulence.
Я знала, что окно не разобьётся.
Je savais que la fenêtre résisterait.
Нет, если разбить стекло, разобьётся и временное окно, пути назад не будет.
Non, casser la vitre revient à casser la fenêtre temporelle, il n'y aurait pas de chemin de retour.
Да, просто отлично! А когда отпуск закончится, когда она "разобьётся" из-за всего этого отрицания?
Et quand les vacances seront finies, et que le retour à la réalité lui explosera à la figure?
Что будет, если он упадет? Он разобьётся.
Et ça serait très ennuyeux qu'elle l'apprenne.
Мои родители поняли, что о кристалле нужно заботиться иначе он разобьётся.
Mes parents comprenaient qu'il faut faire attention au cristal pour éviter qu'il se brise.
Ничего страшного, если разобьётся.
Ce n'est pas grave s'il se casse.
Если стакан разобьётся, я умру и ты никогда не будешь счастливой.
Parce que je serais mort et tu n'aurais jamais été heureuse.