Разойтись перевод на французский
436 параллельный перевод
Я беру на себя ответственность за это. Все должны разойтись по номерам и хранить молчание.
Reculez, faites de la place et tenez-vous tranquilles.
Разойтись.
Un ivrogne...
Мы должны разойтись.
Séparons-nous.
- Браун, сигнал конвою разойтись.
Que le convoi se disperse.
- Да, да, сэр. Один вымпел. Разойтись.
Une flamme, Easy, Cast!
- Сигнальщик, один вымпел. Разойтись. Поднять.
Une flamme, Easy, Cast.
- Сигнальная ракета - разойтись. - Да, да, сэр. - Готовсь сигнальная ракета - разойтись.
- Parés pour tir de fusée.
Видно, хотят разойтись с нами миром.
On a proposé un marché. Peut-être que ça les intéresse.
'орошо. ѕочему бы вам всем не разойтись по домам?
Et si vous rentriez chez vous?
Стоит нам разойтись во мнениях, ты тут же вываливаешь свой университетский багаж.
À chaque désaccord, voilà tes études!
Делайте, что я сказал! Всем разойтись по домам!
Rentrez tous chez vous!
Старретт не даёт им разойтись.
Starrett les a regonflés.
Рик, вели им разойтись по домам.
Rick, envoie ces gens se coucher.
Сопляк! Tы же сам предложил разойтись по домам!
Tu veux rentrer mais...
Да, разойтись по домам. Hо не договариваться с разбойниками!
Je n'ai pas dit de traiter avec des bandits.
Фактически, наши отношения испортились настолько, что к моменту,... когда он отправился в Корею, мы начали думать о том, что бы разойтись.
En fait, les choses allaient si mal entre nous, qu'avant son départ pour la Corée, nous pensions nous séparer.
Разойтись.
Arrêtez.
Говори, пой, танцуй... Что угодно! Но не дай собранию разойтись, пока мы туда не придём.
Parler, chanter, danser, n'importe quoi... mais ne laissez pas la réunion finir, avant notre arrivée!
Почему бы нам не разойтись?
Si on allait se coucher?
Отлично... но не лучше ли нам разойтись по-хорошему!
Je pense qu'ils vont être à la noce.
Прошу, разойтись.
Allez, circulez.
Отлично, теперь я предлагаю разойтись в разные стороны и встретиться вероятно, вот там за углом.
Excellent. Je propose que nous allions dans des directions différentes et que nous nous retrouvions au point le plus éloigné qui est probablement quelque part par là.
Я прошу разойтись, понимаете, вы должны повернуть направо до того, как повернёте налево.
Je me permets d'émettre un autre avis, vous voyez, il faut tourner à droite avant de pouvoir tourner à gauche.
Мы попытались разойтись... Капитан, нас наводнили исключительно прочные сенсорные зонды повсюду.
Quand nous avons tenté de nous dégager- - Capitaine, nous sommes envahis par des sondes d'une puissance exceptionnelle, partout- -
Вы все заключены в каютах, пока я не узнаю, кто начал. Разойтись.
Vous avez ordre de rester dans vos quartiers jusqu'à ce que je trouve.
Следите, когда я командую разойтись.
Quand je dis séparez-vous, vous obéissez.
Над тем, чтобы разойтись, идти своим путем. Подумаю.
Je pouvvais considévev l'idée de nous sépavev.
Хочешь разойтись?
Tu veux qu'on se sépave?
Но потом пути наши должны разойтись.
Attention petit, après.. Salut...
Я прошу вас разойтись.
Je vous demande de vous disperser.
Не могли бы вы разойтись отсюда, пожалуйста?
- Vous voulez bien quitter les lieux?
Я предлагаю Борщеву поставить на вид и разойтись по домам.
Je propose de donner un blâme à Borchtchov et de tous rentrer chez soi.
Ты хотел разойтись не меньше чем я.
Alvy, tu voulais rompre tout autant que moi.
Я не думаю что многие пары способны на это, разойтись и остаться друзьями.
Rares sont les couples qui peuvent se permettre de rompre et rester amis.
Всем разойтись.
En éventail! Tout le monde en éventail!
Разойтись!
Demi-tour!
Мои части пытаются разойтись.
Beaucoup de monde me défile dessus!
Я не знаю кто, но у вас последний шанс... не потерять свое лицо, а потом можете спокойно разойтись. А кто?
Qui?
Ведь исходя из того, что сказал ваш муж, и того, о чём я сам догадался, самым простым решением для вас было бы, ну я не знаю, разойтись или даже развестись, не правда ли?
D'après les dires de votre mari... enfin, ce que j'en ai compris, - N'aurait-il pas été plus simple d'envisager -
Сейчас он призывает их разойтись по домам и опустить оружие.
Il leur dit maintenant... de rentrer chez eux... de déposer les armes.
Разойтись, Уорли.
Rompez, Worley!
Разойтись! Всем разойтись по домам!
- Cessez, ça, salle bande.
Разойтись! Все по домам!
- Dispersez-vous!
Я приказываю всем разойтись иначе мы вас арестуем.
Dispersez-vous! Sous peine d'arrestation!
У вас есть пять секунд на то, чтобы разойтись.
Vous avez cinq secondes pour disparaître.
Я советую вам разойтись и вернуться домой.
Je vous conseille de vous disperser et de retourner chez vous.
Как слухи смогли разойтись в Браун Дерби?
Des rumeurs au Brown Derby?
Я приказываю вам разойтись по домам.
Je vous demande de rentrer chez vous.
Мы можем разойтись по домам.
Nous pouvons rentrer chez nous.
Разойтись!
Rompez!
Разойтись.
Reculez.