Разорваться перевод на французский
53 параллельный перевод
Я не могу разорваться надвое.
On peut pas être au four et au moulin.
Мои нервы готовы разорваться.
Mes nerfs sont mis à rude épreuve.
Наша позиция : движемся по орбите Пси-2000, бывшего древнего мира, теперь замороженной пустыни, готовой разорваться в предсмертной агонии.
Nous orbitons autour de Psi 2000. Un ancien monde, gelé et à l'abandon, condamné, sur le point d'être désintégré.
Словно они готовы вот-вот разорваться.
comme si elles allaient éclater.
Не могу же я разорваться на все стороны?
Mais je ne peux pas être partout à la fois!
Мне разорваться, что ли?
Je suis complètement débordé!
Я не могу разорваться.
On ne peut être partout à la fois.
Чёрт, его сердце может разорваться.
Son cœur va exploser.
- Мы не можем разорваться.
- On peut pas se séparer.
Я же не могу разорваться.
Je ne suis qu'un homme.
Могут разорваться прямо здесь.
On va tous se faire sauter.
Оно готово разорваться.
Je l'aime, ce con.
Она могла разорваться, что вызвало боль.
D'où la douleur.
Видишь, у него готовы разорваться все артерии в голове потому что вы проигрываете баскетбольный матч. Нет, нет, нет.
Quand je le vois, prêt à se faire péter un vaisseau pour un match de basket perdu...
Так. Я не могу разорваться.
Je peux pas me couper en deux!
У вы, некоторым контрактам суждено разорваться.
Malheureusement, certains contrats sont faits pour être rompus.
У тя щеки готовы разорваться.
On dirait que tes joues vont exploser.
Я не могу разорваться.
Je ne peux en faire qu'un à la fois.
Словно ее сердце готово было разорваться. чтобы встретиться с моим гостем.
Quelque chose s'était enfoncé dans son corps, par là. Il y a longtemps, elle était venue chez nous pour voir un de mes clients.
Проколы сделаны в самой тонкой часть свода черепа... у сквамозной височной кости... что и заставило разорваться уже существующую аневризму.
Ça a perforé la plus fine partie du calvarium... l'écaille temporale... entraînant la rupture de l'anévrisme de Mlle Hoyle qui était déjà présent.
Если бы я только могла разорваться на части, вы же знаете, кузен Нейта, Трипп Ван дер Билт, завтра женится.
Si seulement je pouvais me dédoubler, mais vous savez que Trip Vanderbilt, le cousin de Nate se marie demain.
"Сердце должно или разорваться, или оледенеть".
"Il faut que le coeur se brise ou se bronze."
Сердце должно разорваться или оледенеть. Или разорваться, или оледенеть. Сердце должно разорваться или оледенеть.
"Il faut que le coeur se brise ou se bronze."
Они могут разорваться в любой момент, и ты можешь умереть. - Или я могу принять антибиотики и стероиды, чтобы их убить.
Je peux prendre des stéroïdes pour les tuer.
Я не согласна. Я смогу разорваться надвое.
Je ne pense pas que je peux faire la moitié du chemin.
Простите, у меня сегодня столько клиентов, не могу разорваться на всех.
Désolée. J'ai du monde, aujourd'hui. Impossible sans rendez-vous.
Обычно они неопасны, но могу разорваться от давления.
- mais ils peuvent rompre sous la pression.
Да, хорошо, мне нужно некоторое время побыть здесь, потому что я полностью занят этим расследовании и не могу разорваться, так что я принял разумное решение.
J'ai besoin d'être ici à cause de cette enquête et je ne peux pas faire les deux. Et j'ai dû faire un choix.
Ваша связь может разорваться навсегда.
Votre lien risque d'être brisé à jamais.
Также это послужило причиной увеличения селезенки. Которая могла разорваться и убить Вас.
Mais ça cause aussi un grossissement de la rate, qui aurait pu exploser et aurait pu vous tuer.
Я готова разорваться от историй о моих приключения.
J'ai plein d'anecdotes sur mes aventures.
Мы нашли кисту на поджелудочной Генри, она может разорваться.
Nous avons trouvé un kyste dans le pancréas de Henry. Il est sur le point de se rompre.
Когда они туда добрались, уже начался некроз, она могла разорваться в любой момент.
Une fois à proximité, c'était nécrotique et proche de la rupture.
Я не позволю этому трупаку разорваться на миллион кусков на глазах у детей...
Faut pas qu'ils le voient péter.
Нельзя разорваться и один всегда остается в пролете.
L'un de vous doit se sacrifier.
Перепонки могут разорваться из-за инфекции, но я не вижу ни гноя, ни воспаления.
eh bien, les tympans peuvent se rompre à cause d'une infection, mais je ne vois pas de pus, ni d'inflammation.
Я не могу разорваться.
Je peux pas faire les deux.
Я не могу разорваться отведите назад.
Je ne peux pas me sauver pour... Enlève ça, s'il te plait. Clamp.
Одну из них нельзя было трогать, потому что она могла разорваться в любой момент.
Il y en a un qu'on n'a pu toucher, et ça pourrait éclater n'importe quand, donc...
Ты хочешь, чтобы я жила под нависшим над головой мечом, боясь икнуть, потому что может разорваться новая аневризма?
Tu veux que je vive avec une épée au dessus de ma tête tous les jours, avec la peur d'avoir le hoquet, parce que je pourrais rompre un anévrisme?
Я не могу надвое разорваться.
Je ne peux pas être partout.
разорваться от смеха... остановись!
En parlant de t'en dénicher une nouvelle. Pour l'amour du ciel, bonhomme, arrête!
Они могли заставить тебя разорваться со смеху, а потом превратить твои слёзы в деньги.
Ils vous auraient fait crever de rire, puis tiré des larmes à la pelle.
Почему ты не дал мне разорваться там на куски?
Pourquoi tu ne m'as pas laissé mourir?
Опухоль могла разорваться. Нужно доставить её в операционную.
Sa tumeur a peut être lâché.
И как мне теперь разорваться?
Maintenant j'ai le cul entre deux chaises.
Порох должен разорваться на правильной высоте, иначе нам не удастся уложить их всех.
Ça doit exploser à la bonne hauteur, ou on ne les aura pas tous.
Но ты должен пообещать, что не дашь ей разорваться.
Mais tu dois me promettre que tu ne le laissera pas se rompre.
Натали, когда она начнёт рожать, аневризма может разорваться и убить её.
Si elle commence le travail, il pourrait se rompre et la tuer.
Я сказала, что моё сердце готово разорваться.
Vous devez le faire!
Дэйв, Риты больше нет, а ты не можешь разорваться.
Tu ne peux pas tout faire.