Разошелся перевод на французский
133 параллельный перевод
Понимаешь, дорогая, слух уже разошелся!
Les bruits courent vite, ici.
Его пиджак на плече разошелся по шву.
Sa veste était décousue, sous l'épaule.
Даже не знаю, почему я разошелся с ней.
Je ne comprends pas pourquoi je l'ai quittée.
До или после того, как разошелся с Аугустой Терци?
Avant ou après avoir quitté ta femme?
В конце он так разошелся, в театре, что ему хлопали стоя.
C'était si dément qu'à la fin, dans la salle, on a tous fait une ovation.
Первое издание "Дитя Мизери" разошелся миллионным тиражом.
L'Enfant de Misery a déjà battu les records. Plus d'un million.
- Когда муж со мной разошелся, я решила, что жизнь для меня кончилась.
Quand mon mari m'a quittée, j'ai cru que ma vie était finie.
Я сделал его, и он очень хорошо разошелся Тогда он предложил, "Давай ты рисуй психоделические комиксы, а я их буду издавать"
Ce fut un tel succès qu'ils m'ont demandé de ne plus faire que cela.
- Ты немного разошелся.
- T'es un blasé.
Меня уже клонило в сон, но Давид разошелся вовсю. Рассказывал о задуманном грандиозном проекте.
David a commencé à s'exalter et parlait d'un projet qu'il voulait réaliser.
Если пустить слух три раза, когда он вернется мы сможем отследить, чей разошелся быстрее.
Si on lançait le potin trois fois, et qu'on attende le retour... on pourrait savoir où il a circulé le plus vite.
Дело в том, что я разошелся со своей девчонкой, потому что... потому что каждый из нас искал кого-нибудь, кто уже никого не будет искать.
J'ai seulement rompu avec ma copine, parce que... On a rompu, parce que chacun de nous cherche quelqu'un, qui ne cherchera plus quelqu'un d'autre.
Нет, я только хочу, чтобы ты со мной разошелся как мужчина, чтобы я могла тебя уважать, могла к тебе, возможно, вернуться.
Non, je voudrais seulement que tu me quittes avec courage. Pour me donner une raison d'avoir de l'estime pour toi, pour que je puisse, éventuellement, revenir
Ты бы хотела ко мне вернуться из-за того, что я с тобой разошелся?
Tu voudrais donc revenir parce que je t'ai quitté?
Разошелся во взглядах.
Différence d'opinion.
Фил разошелся.
Phil est d'un drôle.
Он разошелся.
Il est à donf.
Не на шутку разошелся вчера.
J'ai déconné hier soir.
А затем тот голубь совсем разошелся...
Et puis ça c'est transformé, en un cri aigu...
Ну, я разошелся с женой.
Je suis séparé de ma femme.
Разошелся не на шутку, я смотрю.
Vous êtes bien occupé.
Сзади костюм разошелся по шву.
Tout l'arrière du costume est fendu.
Да, я немного разошелся.
J'ai un peu débordé.
Итак, я разошелся с Кэти И с тех пор не с кем не встречался.
J'ai rompu avec Katy et je ne suis sorti avec personne depuis.
И внезапно океан разошелся и меня провели через всю очередь.
Et soudainement l'océan s'est ouvert, et j'ai été escortée devant tout le monde.
И не моя вина в том, что твой отец так разошелся
C'est pas ma faute si votre père a pété les plombs.
А американский вариант книги уже разошелся тиражом в 150 тысяч экземпляров.
Et la version américaine a déjà été tirée à 150 mille exemplaires.
Итак, ты разошелся с девушкой...
Alors, tu as rompu avec ton ex-copine...
Я слегка разошелся в магазине туристических принадлежностей.
Je me suis lâché sur le matériel de camping. Regarde.
Что ты так разошелся?
Ne t'enerve pas.
Ясно. Нет, его халат разошелся и меня тошнит от вида его задницы.
Non, sa robe s'ouvre et j'en ai marre de voir son cul.
Ее первый сингл "Я люблю рок-н-ролл" стал хитом номер один. Он разошелся тиражом в 10 миллионов копий. Она продолжает писать песни и ездить по миру.
Son 1er single, I Love Rock and Roll, s'est vendu à 10 millions d'exemplaires.
Ты разошёлся, выкрикивал своё имя...
Vous avez crié les noms de Tosa et Satsuma.
Чего это ты так разошёлся?
Je ne comprends pas.
А знаешь, как он сегодня разошёлся, из-за бабы.
Il s'est énervé, ce soir, à propos de la nana.
Чего это я так разошёлся?
Mon kung fu est aussi bon que ça?
- Блин, у тебя шов разошёлся.
Une suture qui pète.
Я тоже только разошёлся.
Et je commençais à m'échauffer.
Кофи разошёлся после того как вырубили свет... ну, мы его в смирительную, и в комнату для буйных.
Coffey a fait une crise... On lui a mis la camisole. Il est dans la cellule disciplinaire.
Том не на шутку разошёлся.
Tom a l'air de bien s'amuser là-dedans.
- Ишь как разошелся. Выпьем!
Regardez-moi ce caïd!
На брюках сзади шов разошёлся.
Le pantalon a aussi un accroc derrière.
Слушай, парень Ланы только что с ней разошёлся и она сейчас очень уязвима и подавлена.
Ecoute, le petit ami de Lana l'a tout juste plaquée, et elle est très vulnérable et déprimée en ce moment.
- Проводит много времени на работе, штобы город не разошёлся по швам.
Il passe beaucoup de temps au boulot, pour s'assurer que la ville reste en état.
Чего ты так разошёлся Скажи, неужели ты не боишься, что он растреплет
- Chérie, comprends qu'il adorerait raconter à ses amis qu'il a...
Нет, разошёлся недавно.
Non je viens juste de casser.
- Разрыв разошёлся.
- Il a élargi la lacération.
Ну, мой отец разошёлся не на шутку, когда я ему это сказал. Он отшлёпал маму.
Mon père a pété un câble, ensuite il a battu ma mère.
Ты смотри как разошёлся.
Tu t'échauffes!
Я разошелся и мы с Эваном сцепились.
Evan et moi nous sommes battus, et mon père s'est interposé, sans que je le voie.
Альбом разошелся миллионным тиражом.
Qui le saura?