Рассудок перевод на французский
432 параллельный перевод
Если потерял рассудок, позволь мне его сохранить.
Laisse-moi tranquille... sinon tu ne verras plus de naufrages
Боюсь, у нее помутился рассудок.
J'ai bien peur qu'elle n'ait plus toute sa tête.
Так вот, помимо всего прочего, я могу сказать, что Жаклин теряет рассудок.
En plus des autres dangers, Jacqueline court le danger de perdre la raison.
Я на минуту потерял рассудок.
Pendant une minute, j'ai vu rouge.
Вы теряете рассудок.
Vous perdez la raison.
Наступит момент, когда к нам вернется рассудок.
Il y a bien un moment où la raison nous reviendra.
Доверие - это вера в то, что твой рассудок отказывается принять.
A défaut de bon sens, il faut faire confiance.
Он совершенно здоров, пока не увидит какую-нибудь реку... Тогда он теряет рассудок.
II est sain d'esprit, sauf quand il voit une rivière.
Как мало вина нужно, чтобы у Вас помутился рассудок.
Alors cette jeune sangsue réveille vos instincts protecteurs?
Наконец к капитану вернулся рассудок.
- Le capitaine est redevenu raisonnable.
Он может потерять рассудок.
Il a des crises de fureur!
Я тоже метался, я тоже терял рассудок.
Je n'étais pas sûr. Je devenais fou.
Закат дня - это закат и его жизни. Тень бесконечной печали уже затуманила его рассудок.
Le soleil s'efface, comme la lumière dans le cœur du vieillard.
Вы потеряли рассудок, или что?
Vous n'êtes pas en train de péter les plombs?
- теперь потеряла рассудок.
- Au lit avec une crise de nerfs.
Но человеческий рассудок противился этой идеи.
Mais l'esprit humain hésitait devant l'idée.
Нет. И с Вашего позволения, не собираюсь терять рассудок.
Non, et si vous permettez, je ne veux pas devenir fou.
Все-таки придется сохранить рассудок.
Mais on va réparer ça.
Он может расстроить мой рассудок, а рассудок одинственное мое преимущество над ними.
Cela détruirait ma raison, celle-ci étant mon seul avantage sur eux.
Если Кортман думает, что может меня поймать, разрушая мою машину, его рассудок становится тупым.
Si Cortman pense pouvoir m'énerver en détruisant ma voiture, il se met le doigt dans l'œil.
Доктора и раньше сходили с ума. Судьи тоже теряли рассудок.
J'ai vu des médecins et des juges perdre la tête.
Этот ад на Земле полон больниц, психушек, кладбищ, заводов, бараков и автобусов. Рассудок постепенно уходит.
Et alors, dans cet enfer, sur cette planète... pleine... d'hôpitaux, d'asiles de fous... de cimetières, d'usines... de casernes... d'autobus le cerveau, peu à peu il s'échappe.
На следующий день люди возрадовались тому, что их король обрел рассудок.
et le lendemain, tout le monde se réjouit... car leur roi avait retrouvé sa raison.
Он узнал обо всем, и его рассудок не выдержал.
et il a craqué.
Но тем не менее ваш рассудок потревожен.
Mais néanmoins, ton esprit est perturbé.
Я не знаю, что я должен сказать, как заставить тебя понять. Ты совсем потерял рассудок.
Je sais pas quoi te dire, comment te faire comprendre.
Вы потеряли рассудок, граф?
Vous perdez l'esprit?
ЕЁ РАССУДОК БЫЛ ДОСТАТОЧНО СИЛЕН, ЧТОБЫ В ЭТОМ ОСОБОМ СЛУЧАЕ НЕ СДАТЬСЯ, А ПОЛОЖИТЬСЯ НА СВЯТОЙ И НЕОБЪЯСНИМЫЙ ЗАКОН ВСЕЛЕННОЙ
Sa raison fut assez forte, en ce cas inouï pour rester entière, et se plier à la sainte et inexplicable loi de l'Univers.
- Вы потеряли рассудок.
- Vous êtes fou.
Он потерял рассудок.
Il est absurde.
Я думаю, что вы просто выливаете на него свою желчь. Потеряв всякий рассудок и здравомыслие.
Vous assouvissez votre rancune sur lui... sans plus de sens commun qu'un pou,
Совсем рассудок потерял.
Tout sens dessus dessous.
Судостроители, сохраняем спокойствие и рассудок.
OUVRIERS DU CHANTIER NAVAL! RESTONS CALMES ET PRUDENTS!
Тебе нельзя терять рассудок.
Tu ne dois pas perdre la raison.
Когда боль от голода будет столь велика, что ты потеряешь рассудок... тебе нужно будет есть, и тогда тебе нужна буду я, чтобы показать как.
Tu auras soif et tu auras besoin de moi pour te montrer comment te rassasier.
Я теряю рассудок. Перестал быть весёлым.
Je suis devenu fou j'ai perdu la fête.
Когда-нибудь он придет в рассудок.
Ça va lui prendre du temps pour recouvrer ses esprits.
Мой муж потерял рассудок в последнее время.
Rien. Mon mari a perdu la raison.
Её ценность или же мой рассудок?
Que choisir, son prix, ou ma santé mentale?
Ты потеряла рассудок!
Tu perds la tête!
Я восстановила рассудок и память.
J'ai recouvré la raison et la mémoire.
[Эммет Браун потерял рассудок] Единственная возможность исправить настоящее - это вернуться в прошлое... в ту точку, где линия времени отклонилась в сторону. Нет.
EMMETT BROWN INTERNÉ
Эммет Браун потерял рассудок Эммет Браун получил награду
EMMETT BROWN INTERNÉ EMMETT BROWN FÉLICITÉ
Ты теряешь рассудок, милая.
Vous perdez vos sens.
Кто бы говорил про рассудок - сами орёте друг на друга, как детсадовские.
Vous pourrez parler de moi, quand vous cesserez de vous disputer.
Курц потерял рассудок и ведет войну по своим правилам в дебрях Камбоджи.
Kurtz a perdu la raison et il mène la guerre comme il l'entend au fin fond du Cambodge.
Вы боялись за его рассудок?
Avez-vous déjà craint qu'il perde la raison?
риском потерять деньги, потерять рассудок, подвергать испытаниям членов семьи...
Risquer son argent, risquer sa santé mentale, risquer de pousser sa famille à bout...
Понимаешь, когда ты потерял рассудок, вместе с ним потерял и все, что тебе принадлежало.
Quand vous nous avez donné mandat nous avons dû agir... dans l'intérêt de tous.
Постыдно так терять рассудок!
Je veux tout oublier
Это затмевает рассудок.
Ça perturbe le jugement.