Решала перевод на французский
80 параллельный перевод
ты решала не задачу с протекающим краном или пустым бассейном. ты совершила преступление. А такого в реальной жизни не бывает.
Tu as pris un de tes problèmes idiots, avec des robinets qui coulent, des réservoirs qui se remplissent, et tu en as fait un crime.
Дом бы давно развалился, если бы всё решала она.
La maison pourrait s'effondrer, elle s'en moquerait.
Я не решала.
Je n'ai pas décidé.
И он, пока я решала что делать, вдруг просунул руку в вырез блузки.
Avant que j'ouvre la bouche, il glissa sa main sous mon chemisier.
Я ничего не решала. Просто так вышло.
Je ne l'ai pas décidé, c'est sorti.
На прошлой неделе я решала, в какой клуб пойти вечером, а теперь читаю Библию.
Il y a une semaine, on se demandait où sortir et l'instant d'après... je lis la Bible.
Она решала устроить первый ежегодный показ мод фонда Пресвятого Сердца, чтобы собрать денег для медсестер.
Elle décida de donner le premier défilé annuel de charité pour lever des fonds pour le personnel hospitalier.
Нет, решала всегда ты, а затем приказывала мне согласиться.
Non, tu as toujours pris les décisions puis tu me disais que j'étais d'accord.
Ей нравились собаки, она проводила каждое свое лето в Северной Каролине, она играла на бас-гитаре, она решала кроссворды из Таймс, она играла в теннис, она любила старые фильмы, ее любимым блюдом была лазанья, ее любимой книгой была "Любовь во времена холеры", ее любимый певец был Отис Реддинг,
Elle aimait les chiens, elle passait ses étés en Caroline du nord, elle jouait de la basse, elle faisait les mots croisés du Times, elle jouait au tennis, elle aimait les vieux films, son plat préféré était les lasagnes,
Хорошо, Кеннет, теперь ты помогаешь Трэйси во всех не касающихся секса вопросах, которые решала Энджи
OK, bien, Kenneth, Tu vas aider Tracy avec toutes les choses non-sexuelle que Angie ferait pour lui.
Почему ты решала все у меня за спиной?
Pourquoi tu es allée la voir dans mon dos?
Хотя, если бы решала я, а её мать продолжала оставаться в критическом положении, я могла бы оставить ребенка поблизости, так чтобы у них было немного больше времени побыть вместе.
La mère subissant des arrêts cardiaques, je permettrais au bébé de passer plus de temps avec elle.
Да, как раз решала, какие туфли надеть.
Je me demandais quelles chaussures porter.
Я вырубилась лицом в клавиатуру, пока решала.
Je me suis endormie sur le clavier en essayant de décider.
Я ничего не решала. Он уже так назывался, когда я сюда нанялась.
- Non, mais c'était comme ça à mon arrivée!
Пока она не решала вернуться. Как будто ты был ее игрушкой!
Un jour, elle a voulu te reprendre, comme si t'étais sa chose.
- Нет, я не решала.
- J'étais pas d'accord.
Я не решала. Он сказал мне.
Non, c'est lui qui me l'a dit.
Даже когда ты решала задачи.
Même quand vous résolviez un problème.
Годами твоя формула вероятности решала судьбы людей.
Des années durant, tes calculs de probabilité ont décidé du destin d'autrui.
Она не знала, чем хочет заниматься в жизни, ну, и пока решала, устроилась на работу обслуживать столики.
Elle ne savait pas quoi faire de sa vie, donc... pendant qu'elle y réfléchissait, elle a pris un poste de serveuse.
Когда мне было 14 и меня взяли во дворец, я решала одну проблему за другой
Je suis arrivée au palais à 14 ans et j'ai surmonté les obstacles.
- Все это время, пока я все это решала, я совершенно не знала, что ты чувствуешь.
Il se passe toutes ces choses, et je fais ces choix, et je n'ai aucune idée de ce que tu ressens.
Посмотрел бы я, как ты решала уравнения в системе Брайля.
Essaie de résoudre des équations en Braille et on en reparle!
Всякий раз, когда Маршал вёл себя гипер-активно, его мама обычно решала, что он "болен" и давала ему лекарства от кашля пока он не прекращал.
Quand Marshall était trop excité, sa mère décrétait qu'il était "malade", et le gavait de sirop pour qu'il s'endorme.
Решала с менеджером Чхве рабочие вопросы.
Je suis venue voir le Manager Choi pour le travail.
В понедельник утром по дороге в школу я решала, за кого из братьев Эверли я бы вышла замуж, когда Дана Тресслер напомнила мне о Брайсе.
Lundi matin, en allant à l'école, je me demandais lequel des frères Everly j'épouserais quand Dana Tressler m'a forcée à repenser à Bryce.
Вообще-то я как-то была у вас на шоу Подождите! Вы были на том шоу, где стриптизёрша решала математику?
Quand on a fait faire des maths à une stripteaseuse?
Вы же обычно не против, чтобы я решала.
Tu me laisses faire des annonces comme celles là tout le temps.
Так почему же... когда я путешествовала по миру, занималась делами фонда, решала серьёзные проблемы, мне... - мне было так легко?
Pourquoi est-ce que est-ce, quand je voyageait à travers le monde et que je m'occupais des fonds de la fondation et je résolvais tous ces gros problèmes je.. je je me sentais si légère?
- Потому что проблемы, которые ты решала, были не твоими собственными. Верно.
Parce que les problèmes que tu résolvais n'étaient pas les tiens.
20 минут решала, что надеть.
Ça m'a pris 20 minutes pour trouver quelque chose me mettre.
Я говорю, что решала не наобум.
Je te dis que j'ai pas décidé ça comme ça.
Моей Кесиди было всего 12, когда я решала соглашаться ли на пост вице-президента, а она сказала : " Сделай это, мама.
Ma Cassidy avait seulement 12 ans quand j'ai décidé si oui ou non prendre la branche Vice-Président, et elle m'a dit " fais-le maman.
Разве ты не понимаешь, что я должна была чувствовать, если решала сбежать с таким болваном, как Потти?
Ne pouvez-vous pas comprendre comment je me sentais pour partir avec un sot comme Potty?
Она скорее решала дела насчёт уменьшения наших сроков с надзирателем.
Elle était probablement en train d'enregistrer notre réduction de peine avec le gardien, les mecs.
Да, но это решала не Тереза.
Oui, mais ce n'était pas la décision de Thérèse.
Врачи сказали, чтобы я решала сама.
Les médecins m'ont demandé de prendre la décision.
Настолько, что мы согласились чтоб все решала шляпа.
Tellement que nous avons décidé de laisser faire le hasard.
Очевидно, она решала вопросы с прессой.
Apparemment, elle était attachée de presse.
Я ничего не решала.
Je n'ai rien décidé.
Пока Мэгги решала, стоит ли преподнести отцу печальные новости... Мышь пыталась понять, как сообщить хорошие новости Уэсту.
Pendant que Maggie hésitait à annoncer ou non une nouvelle bouleversante à son père... ( La porte s'ouvre ) Mouse cherchait encore un moyen pour annoncer la bonne nouvelle à West.
Пока мама решала проблемы Бэрри, папа нашел отличное решение для Хэллоуина...
Excuse-moi. Pendant que ma mère résolvait les problèmes de Barry, mon père avait la parfaite solution pour Halloween.
Сколько лет я решала?
Combien d'années ai-je réfléchi?
Как долго она просыпалась каждый день и решала врать.
Tous ces matins où elle se réveillait et décidait de mentir.
Каждую проблему я решала таблетками или выпивкой.
Je résolvais chaque problème avec un cachet ou un verre.
- Когда решала прийти на занятия.
Quand elle venait en cours.
Она в уме решала уравнения Лагранжа.
Elle pouvait résoudre des équations de Lagrange de tête.
Я решала задачи по математике.
Pendant que les autres enfants jouaient, je résolvais des problèmes de maths.
- Спорю, ты ничего не решала.
- Je parie que ça ne t'a pas plu.
Так что я не решала.
Je n'avais donc encore rien décidé.