Ритуал перевод на французский
788 параллельный перевод
Тогда ритуал, придуманный в этом зале суда, охватил всю страну как моментальная всепожирающая болезнь, а то, что должно было остаться лишь переходным этапом, и стало нашей жизнью.
Un rituel est alors né dans ce tribunal qui a balayé le pays comme une mer déchaînée. Ce qui n'était censé être qu'une étape est devenu un mode de vie.
Это был вовсе не суд, а ритуал жертвоприношения, и еврей Фельденштайн стал агнцем на заклание.
C'était un rite sacrificiel dont la victime était le Juif Feldenstein.
Надо свершить ритуал. Она должна провести год в изоляции.
Elle doit être initié et rester un an isolée.
Я свершила ритуал и уважаю ритуал других.
Je suis initié et je respecte les autres.
Наина, если хочешь выйти за Аруана, ты должна совершить ритуал.
Naína... si tu veux épouser Aruan, tu dois t'initié.
Мне стыдно признать, что даже в этом доме с его славными традициями подобный ритуал приходилось видеть далеко не многим воинам.
À ma grande honte même dans notre clan connu pour sa bravoure, rares sont les gens de votre trempe.
За многие годы ритуал харакири претерпел изменения.
Le harakiri s'est perdu au cours des années.
Сегодня, однако, наш ритуал не подвергнется никакой жалкой имитации.
Mais aujourd'hui, nous ne tolérons pas d'entorse à la règle.
Боюсь, что я должен отложить этот ритуал.
Alors le harakiri est annulé.
Однако визит доблестного самурая Мотоме Чидживы, который не побоялся умереть, совершив харакири, и мы, служащие клана Ии, которые с честью провели ритуал, дабы исполнить его последнюю волю, - все это послужит примером для бесчестных ронинов
Cependant, ce ne fut pas le cas de Sire Chijiwa ni de la maison de li. Respectueux des traditions ancestrales, nous avons accepté la requête de Sire Chijiwa qui est mort en vrai samouraï.
Мы приложим все усилия, чтобы провести достопочтенный ритуал.
Nous ne l'arrêterons pas.
Воин в отставке, Ханширо Цугумо, по своей собственной просьбе совершил ритуал харакири. А наши люди умерли от болезней.
Que l'on dise que Tsugumo est mort par harakiri et nos hommes, de maladie.
Миленький ритуал.
Adorable tradition!
Если я снова коснусь вас, то только чтобы исполнить древний земной ритуал порки. Эту форму наказания применяли к испорченным детям.
Si je vous touche, ce sera pour vous donner la fessée, une forme de punition administrée aux enfants gâtés.
Ритуал, который нам предстоит, совершают все влюбленные, когда просят у знатной дамы, чтоб их любовь была сильной и вечной.
Le rite que nous allons faire, tous les amants le font. Demander à la noble dame de rendre cet amour fort et éternel.
Погода в это воскресенье чудесная, и если вы присоединитесь к нам, то увидите букет всевозможных переворотов, которые начались по традиции с обстрела американского посольства. Ритуал столь же старый, как и сам город.
Le temps est magnifique et, pour ceux qui nous rejoignent, nous avons assisté à plusieurs émeutes, dont la première fut l'attaque de l'ambassade américaine, un rituel aussi ancien que la ville.
Ты знаешь, танго... это ритуал.
Vous savez, le tango c'est un rite.
На утренний ритуал приходи в форме.
Soyez en uniforme pour la cérémonie.
У членов якудза существует ритуал в ходе которого они отрезают себе мизинец.
Les gangsters yakusa ont un rituel qui leur fait parfois se trancher le petit doigt.
Как это желание спасти их от забвения может осуществиться, я не могу вам сказать, но я создам для них ритуал.
Comment cette volonté de refuser l'oubli a surgi en moi, je l'ignore, mais je leur ai inventé un rituel.
Ну, независимо от того, как это произносится, мистер Спок, это - Вулканский ритуал который предполагает, очищение от всех оставшихся эмоций.
Qu'importe la prononciation, M. Spock, c'est le rituel Vulcain qui est supposé purger toutes émotions restantes.
Этот ритуал заканчивался разрыванием тела на четыре части. Потом их бросали собакам.
Ce rituel a été complété par un dépeçage du corps en quatre parties, les quartiers étant jetés aux chiens.
Этот ритуал исполнен впервые... за 63 года и приурочен к кульминационному моменту Пасхи - религиозным церемониям Святой Недели.
Ce rituel a eu lieu pour la première fois... en 63 ans... et dimanche des Pâques, les cérémonies religieuses... de la semaine sainte, atteignent leur paroxysme.
Я прошу Фал-Тор-Пан ( ритуал воссоединения катры и тела ).
Le Fal-Tor-Pan...
Намечается ритмичный церемониальный ритуал.
Regarde! Une cérémonie rythmique rituelle.
если изо дня в день, в одно и то же время повторять одно и то же действие, как ритуал — непоколебимо, систематически, каждый день в одно и то же время, то мир изменится.
Si chaque jour, exactement le même coup de l'horloge, on devait accomplir le même acte unique, comme un rituel, immuable, systématique, chaque jour dans le même temps, le monde serait changé.
Может, это у него своего рода ритуал. — Конечно.
Ce pourrait être un rituel.
Это был ритуал вуду.
Un rituel vaudou.
Мы должны соблюсти ритуал.
Quelle honte d'en être réduit à se cacher!
Это ее ритуал по средам.
Rituel du mercredi.
Интересно было запечатлеть сам ритуал, исполняемый ими.
J'étais intéressée à documenter et à photographier le rituel auquel ils se livraient.
Это был ритуал, церемония.
Ce fut un rituel, une cérémonie.
Я и не знал, что это священный ритуал.
Ce rituel de la dégustation, c'est étonnant.
Возможно, получиться убедить его отложить ритуал, чтобы использовать шанс на возвращение к той жизни, которую он может вести.
Peut-être pourrons-nous le persuader de renoncer à ce rituel et de prendre le risque calculé d'avoir à nouveau une existence qui lui corresponde.
Я изучал этот Ваш ритуал.
J'ai bien étudié votre rituel klingon.
Спаривание - долгий ритуал у нас, и он полон разнообразия и изобретательности, уверяю Вас.
Chez nous, s'accoupler est un long rituel, varié et plein d'inventions. Je vous assure que c'est très agréable.
Камэяма проведёт... последний ритуал перед тем, как я умру.
J'ai nommé M. Kameyama. C'est lui qui récitera les dernières prières pour mon âme.
На этом мы заканчиваем наш обычный ритуал Маадакай.
Nous avons maintenant terminé le rituel.
Знаешь, ты должна отменить это, Элейн. Это варварский ритуал.
Tu as tort, Elaine.C'est un rituel barbare.
Наш ритуал требует этого, чтобы Тоск был пойман живым.
Nos rites nous y obligent quand un Tosk est capturé vivant.
Я должна идти домой на этот пыточный ритуал - воскресный ужин.
Il faut que je rentre pour le sacro-saint dîner dominical.
Ритуал совсем не безопасный.
Le rituel n'est pas sans risques.
А теперь ритуал!
Et maintenant le rituel!
Я взял необходимые регалии, так что я смогу провести ритуал посвящения.
J'ai apporté le nécessaire pour le rite inaugural.
- Я провела ритуал брек'тал, Гаурон.
- J'ai accompli le rituel du brek'tal.
Да. Это очень древний клингонский ритуал.
- Oui, un ancien rituel klingon.
Ну так вот, у меня есть подруга, она бреет волосы... Она говорит, что для разрыва порочного круга плохих парней нужно проделать ритуал очищения.
Abby, qui a le crâne rasé... dit que pour rompre le cycle des mauvais copains... on peut faire un rite de purification.
В последние годы этот ритуал превратился в пустую формальность.
Ce rite solennel est devenu une simagrée.
Ты понимаешь слово "ритуал"?
Vous comprenez le mot "rite"?
Это такой древний ритуал, верно?
C'est un ancien rituel, je suppose.
Что это за ритуал? Что тут происходит?
A quoi rime ce rituel?