Родине перевод на французский
389 параллельный перевод
Личные амбиции должны быть отброшены в сторону... в одном грозном порыве жертвоприношения нашей родине.
Les ambitions personnelles doivent être mises de côté... dans un sacrifice suprême pour notre pays.
ЧИКОЛИНИ ЗАДЕРЖАН! ОБВИНЕНИЕ : ИЗМЕНА РОДИНЕ
CHICOLINI ARRETE PROCES POUR HAUTE TRAHISON
У себя на родине. Но там это было просто моим хобби.
Tout d'abord dans mon pays, comme passe-temps.
А как же ваша любовь к родине?
Et le fameux amour du japonais pour son pays
Ты говоришь с одиноким парнем, тоскующим по родине.
Vous parlez à un homme esseulé et qui a le mal du pays.
Как бы я хотел служить Родине, как вы.
Hélas, je ne suis plus assez jeune.
Мы же находимся на родине великого Шекспира.
Après tout, on est au pays de Shakespeare!
Если б нам Хотя бы десять тысяч англичан Из тех, что праздными теперь сидят На родине!
Si nous avions ici ces 10000 Anglais qui ne font rien aujourd'hui!
Не сомневаюсь, многие из нас На родине могилу обретут, Где бронза этот день увековечит.
Beaucoup de nos corps trouveront des tombes en terre natale où le bronze commémora notre ouvrage.
Чтоб родине вернуть благообразье, Мы собрались.
C'est pour nous rendre notre ancien visage que vous êtes rassemblés.
Здесь нельзя говорить с мужчинами так, как на родине, они этого не понимают.
Les hommes d'ici interprètent les mots différemment.
Тем более я хотел бы попросить у вас для одного отставного солдата, потерявшему ногу на службе родине.
D'autant que j'aurais voulu vous demander pour un ancien soldat qui a perdu une jambe au service de la patrie.
Похоже, на Родине решили, что мы здесь на пикнике - только и делаем, что болтаемся в гамаках со светловолосыми фройляйн, меняем сигареты на рейнские замки и отмачиваем пятки в искрящемся мозельском.
Apparemment, ils imaginent au pays qu'on se la coule douce ici, qu'on passe son temps à se reposer en compagnie de Fraüleins, à échanger des cigarettes contre des châteaux et à faire trempette dans du mousseux de Moselle.
У меня на родине вместо вашего уродливого черного зонтика надевают обыкновенное сомбреро и все свободное время валяются в гамаке.
- Chez moi, au lieu du parapluie, vous auriez un sombrero de paille et vous passeriez la récréation dans un hamac.
Вы и ваши идиотские шутки... Вам нет больше места на нашей Родине!
Pour vous et vos blagues idiotes, il n'y a plus de place dans notre patrie agrandie.
Родине?
Patrie?
Родине за тебя стыдно.
Vous êtes la honte du pays.
Но позвольте мне жить на родине, и тогда я смогу умереть за неё!
Mais d'abord qu'on me laisse vivre dans ma patrie, et alors je pourrai mourir pour elle!
Каких бы ты ни был политических убеждений, но желать поражения родине — зто национальная измена.
Quelles que soient tes convictions politiques, vouloir la défaite de la Patrie, c'est la haute trahison.
Сувенир от любви без взаимности к Родине.
C'est en souvenir d'un amour malheureux... pour la patrie.
У меня на родине говорят : только Богу известно, выйдет или нет.
En Sicile on dit : "Ça ira bien, ça ira mal, Dieu seul le sait."
Любому мужчине приятно осознавать, что его жене спокойнее у него на Родине.
Non, mais un homme dans ma position devrait pouvoir s'occuper de sa femme dans son propre pays.
Мы должны гордиться, что Жерар верен Родине.
.. mais en échange, respectez ma tranquillité.
Вновь и вновь все это делалось во имя любви к родине.
Et tout ça, une fois de plus, par amour de la patrie.
Без сомнения, он осознает свою вину - он допустил чудовищную ошибку, понадеявшись, что нацизм будет во благо его родине.
Il ne fait aucun doute que ses remords sont sincères. Il a commis une grave erreur en s'alliant avec le parti nazi dans l'espoir que cela profite à son pays.
Я служил родине всю свою жизнь и в том качестве, которое было мне предписано, со всей преданностью, чистосердечием и без злого умысла.
J'ai servi mon pays toute ma vie, au gré de tous les postes que j'ai occupés, avec loyauté, sincérité, et sans intention malveillante.
Я верю, что вы, господа судьи, признаете меня невиновным, как признаете невиновными и миллионы других немцев, которые, как и я, верили, что служат родине и честно выполняют свой долг.
Je suis convaincu que vous saurez voir, en moi et en ces millions de gens qui n'ont fait que leur devoir de citoyen, des innocents.
Наш подарок родине, другая война.
Notre cadeau à la planète mère : une nouvelle guerre.
Сидя на скамье, я ждал, когда меня позовут служить родине. Я видел рисунок в журнале.
Assis sur un banc, j'attendais d'être inscrit pour servir ma patrie.
На родине меня знают под именем Эль Браво - храбрец.
Dans mon pays, on me surnomme El Bravo.
Что вы у себя на родине при желании могли творить чудеса.
Que dans ton pays, si tu avais voulu, tu aurais pu accomplir des prodiges
Я стану чужаком на родине.
Je serai un étranger chez moi.
Ты будешь величественно вышагивать с блеском в глазах, упругой походкой и знанием в сердце того, что ты работаешь во благо мира и служишь родине.
Le port altier, une lueur dans le regard, tu marcheras d'un pas vif et avec la certitude au c ur que tu travailles pour la paix, tout en servant ton pays, tout comme Nathan Hale.
Я уверен, все мы потрясены, Мистер Корлеоне... особенно Вашей любовью к нашей родине.
Nous sommes impressionnés. Surtout par votre amour pour notre pays.
Этот художник купался в золоте у себя на родине.
Ce peintre était payé en or à l'étranger.
Выходит... я только одной Родине был всегда нужен.
Je vais avoir un enfant. J'ai rien besoin d'autre.
Либо он в полной мере доказал то, что является нашей целью, проявив героизм и преданность родине, а также Его Величеству Императору.
Il a montré au plus haut point ce que représente notre but suprême, par son héroïsme et sa loyauté à la patrie et à sa Majesté l'empereur.
Вы нужны своей родине и своим товарищам.
Votre pays et vos potes ont besoin de vous.
Расскажи о своей родине, откуда ты родом.
Parlez-moi d'où vous venez, votre lieu de domicile.
! К сожалению, каждое из них до мельчайших подробностей соответствует отвратительному преступлению - измене Родине.
Votre Altesse, voici cinq dossiers qui relèvent tous pareillement du même crime de haute trahison.
- Но речь идет о подозрении в измене Родине.
Mais Altesse, c'est un cas de haute trahison!
Ты же в Миссисипи, на родине блюза и стоишь на трассе 61. - Зря ты так.
Tu devrais.
Наверное, оставил какую-нибудь безутешную подружку на родине?
Alors il y a une fille au pays qui n'a pas de chance, pas vrai?
Я достал его в Гонконге, на родине нарядных зеленых костюмов.
Je l'ai eu à Hong-Kong... patrie du costume vert luisant.
На своей родине я сам был змеей!
Dans mon pays, j'étais un serpent moi-même! Hors de mon chemin!
Твой племянник честно служит Родине, возвращается, и заведение не может угостить его пивом?
Ton neveu revient après avoir servi son pays et tu lui offres pas une bière?
У меня на родине все решают родители но нельзя заставлять человека женится. Ты прав.
Chez moi, bien des mariages sont arrangés, et je pense que personne ne devrait se marier par obligation.
- На родине у нас... у нас семейный бизнес.
J'étais... Je travaillais dans l'entreprise familiale.
Вы что по-другому женитесь у себя на родине?
PING-CHO :
Одевайтесь, к родине моей подъезжаем.
Inhumain, des blagues pareilles. Aliochka, t'as un tas de décorations mais t'as pas beaucoup d'autorité!
Какая досада! А я думал, ты первый на родине забуришься.
Aliochka!