Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Р ] / Ругался

Ругался перевод на французский

120 параллельный перевод
- Сильно ругался?
- Un message? - Je l'ai laissé au vestiaire.
Тысяча чертей, если бы не он, я бы ругался как сапожник.
- Par les cornes du Diable! Si ça avait été quelqu'un d'autre, j'aurais crié : "Bougre d'idiot".
У них трубы протекли в туалете. А почему тогда ты ругался?
Ils ont cassé la cuvette des WC.
Хозяйка сказала, что два ряда картофеля уже выкопали, что его нужно компенсировать. Розина начала кричать, Валино ругался, хозяйка зашла в дом, чтобы поговорить ещё и с бабушкой пока её сын присматривал за корзинами.
Elle avait dit que deux sillons de pommes de terre avaient déjà été arrachés, qu'il fallait la dédommager, et la Rosine avait crié, le Valino blasphémait, la Madame était entrée dans la maison pour faire parler
Он что, даже не ругался? Нет
Il a même pas piqué sa crise?
" Он ругался со мной.
"'Parfois il s'en prenait à moi.
Тогда я ругался и хлестал лошадей вроде этой но благодаря вашей маме, упокой Господь её душу, я понял свои заблуждения.
Autrefois, je jurais... je fouettais les chevaux, mais votre mère m'a montré mon égarement.
Я никогда не слышал, чтобы кто-то ругался во время тоста.
On ne jure pas quand on porte un toast.
Ругался на подчинённых, звонил тренерам на поле во время игры. Угрожал перевезти команду в Нью-Джерси, чтобы поиздеваться на людьми.
J'exigeais de parler au manager pendant les matches, juste pour embêter le monde.
Он ругался с Джорджио, вел себя как полный кретин... орал на все, что ему говорили.
Depuis qu'il a échangé cette fille pour son cousin. Il se dispute avec Giorgio, se comporte comme un imbécile... il crie dès que quoi que ce soit l'approche.
Помнишь, как в том году он ругался, когда мы хотели остаться еще на неделю?
Tu te rappelles le scandale l'année dernière quand on a voulu rester la deuxième semaine?
- Весь день ругался с врачами.
Je discute avec les médecins.
Ничего. Ругался немного.
Vous vous êtes un peu emporté.
Ругался с коллегами всё время.
J'ai passé mon temps à m'engueuler avec mes collègues.
Я ругался не на тебя, а на даму.
Je râlais pas après toi.
Ты ругался и бросался камнями в птичек Теперь будешь жить здесь
T'as dit des gros mots, Joué au lance-pierres
Ну вот, я увидел, как Донни Барксдейл возле своего грузовика ругался с одной белой леди.
J'ai vu Donnie Barksdale près de son cdamion, etilse disputaitavecd une femme blancdhe.
Луиджи... Я очень не хочу, чтобы ты шёл домой и ругался со своей женой. - Пообещай мне.
Ne te dispute pas avec ta femme en rentrant, je te l'interdis.
- Ты хочешь, чтобы я ругался?
Tu veux que je jures?
- Я ругался.
J'ai juré.
Ты не ругался с мистером Маркусом?
Vous vous êtes pas disputé avec M. Marcus?
Надо же. Пил пиво, ругался и целовался с твоей мамой?
Il buvait, il la ramenait et il allumait ta propre mère?
И после этого, каждый раз, когда я воровал конфеты или ругался с мамой, мастурбировал, или что-то ещё, у меня возникало это плохое чувство. Я представлял бабушку, которая стояла там наверхну, нахмурившись, и смотрела на меня сверху вниз.
Après sa mort, quand je volais des bonbons, quand je me disputais avec ma mère... quand je me touchais et tout ça... j'étais mal, je la voyais là-haut, le visage courroucé, qui me regardait avec mépris.
Саймон, Он только ругался. Только ругался...
Simon... jurait beaucoup.
Когда ТЫ был полицейским ты тоже ругался с ребятами вроде нас если они лезли в твои дела.
Avant, quand tu étais inspecteur, tu aurais touché un mot ou deux à des gars comme nous venant se mêler à une de tes affaires.
- Я видела, как ты ругался с ней на станции.
- Vous vous êtes disputés à la gare.
Я ругался всего раз в жизни.
Je ne l'ai dit qu'une fois auparavant dans ma vie!
Я помню Лоренса Оливиер, который ругался потому что они хотели яйца сделать с помощью спецэффектов, а он говорил -
Laurence Olivier a poussé une gueulante dans'Richard III'parce qu'ils voulaient une doublure de ses testicules.
Меня выгнали из автобуса, я там матом ругался.
On m'a viré du bus pour insultes.
Шеф, шеф, сюда. Дама, живущая в трех домах отсюда, сообщила, что мистер Тафт, разведенный, живет один, вчера вечером ругался с мистером Монро.
Maintenant, écoutez-moi Ricardo, car j'ai interrogé M. Crœlick et j'ai suggéré qu'il pourrait être un tueur.
Я смотрел фильмы, ругался с придурками и зависал с моим лучшим другом весь день.
Je pouvais mater des films, baiser des connards et trainer avec mon meilleur pote toute la journée.
На днях он даже ругался.
Il va se l'arracher un jour.
Он все время ругался с мамоей на счет тебя.
Il se disputait toujours avec ma mère à ton sujet.
А потом все начали смеяться. А я не мог понять из-за чего они смеются, из-за того что я ругался, или из-за того, что я описался.
Et ils se sont tous mis à rigoler, je pigeais pas si c'était à cause de l'insulte ou parce que j'avais pissé.
Он бы рассердился, если бы узнал, что я ругался сегодня.
Il serait furieux s'il savait que je viens de dire un gros mot.
И ругался как моряк.
picko!
Эмили слышала, как Алекс ругался с женщиной, которую звали Рози, как она думает.
Emily a entendu Alex se disputer avec une femme du nom de Rosie.
От того что ты тогда ругался в церкви.
Pour la fois où tu as mal parlé à l'église.
Это, помнишь, недавно, когда я ругался тут перед всеми?
Vous savez, quand j'ai mal parlé devant tout le monde?
Я не ругался с ними. Но оказание им помощи втянет нас в их войну.
Je n'ai rien contre les Jedi, mais on ne peut pas les aider sans être mêlés à leur guerre.
Он написал на меня докладную за то, что я нецензурно ругался.
Il m'a collé un rapport, car j'avais proféré des jurons.
Что ты видела, как этот парень, Болен, ругался с Джули.
Que tu as vu le fils Bolen se disputer avec Julie.
Но ты с ней ругался.
Mais tu t'es disputé avec elle.
При этом он изрыгал угрозы и ругался.
Oui, il s'est mis à jurer et proférer des menaces.
Я ругался с женой :...
Je me suis disputé avec ma femme.
Этот парень ругался с нами по пути сюда. Не хотел идти против приказа Джимми.
Lui s'est débattu, il voulait pas désobéir à Jimmy.
Нет, из-за того, с кем Вега ругался.
- Non, à cause de l'autre.
Он был пьян и ругался.
Il gueule, il est sûrement saoul.
Ругался бы, но гордился.
En colère, mais fier de toi.
Ты ругался!
Tu as insulté Dieu!
Дезмонд видел как ты ругался с Никки сегодня утром. А, ну понятно в чём дело.
Oh, je vois ce que c'est.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]