Рукава перевод на французский
322 параллельный перевод
Городские блюстители нравов рьяно засучали рукава.
Les surveillants de ville sont très occupés.
Нет. Этот скряга не отдаст даже рукава своей майки.
- Non, ce rapiat ne donnerait pas les manches de sa veste.
Я не виновата, у тебя рукава длинные.
Attendez, vous avez pris ma manche.
- А эти рукава?
- Vous avez vu les manches?
- Да, мадам. Но это не значит, что можно работать спустя рукава. Это не балет принадлежит вам.
Ce n'est pas une raison pour faire un travail moins précis que les phoques en 1re partie.
Приготовьте пожарные рукава!
Attrapez la lance à incendie!
Нужно укоротить рукава...
Il faut raccourcir les manches...
Он хочет укоротить рукава и подарить её жене на десятую годовщину свадьбы.
Il a fait raccourcir les manches et va en faire cadeau à sa femme.
Так что он собирается снова удлинить рукава и вернуть её своей секретарше.
Du coup, il va faire rallonger les manches et le rendre à sa secrétaire.
У него короткие рукава и перхоть.
Et il a des pellicules!
Тогда тебе не надо будет даже укорачивать рукава.
Comme ça, tu n'auras même pas à raccourcir les manches.
- Хорошо, закатайте рукава.
- Remontez vos manches.
Закатайте рукава.
Remontez vos manches.
Боюсь, рукава слегка...
Les manches sont un peu...
Выпускала сокола из правова рукава :
Sors de ma manche, mon faucon,
Закатать рукава.
Retroussez vos manches. PINTO :
Пока я был с Мэриуэвер, он потерял один глаз из-за пятого очка, выпавшего из его рукава во время партии в покер.
Pendant ces années, Meriweather perdit un œil à cause d'un cinquième as tombé de sa manche au cours d'un poker,
- Мы собираемся рассказать в этой статье,.. .. что вы, парни, проводили расследование спустя рукава.
Et nous établirons que le FBI a fait chou blanc.
Вдали от М31 лежит очень похожая на нее галактика. Ее спиральные рукава медленно вращаются, совершая оборот за четверть миллиарда лет.
M 31 est voisine d'une galaxie très similaire... qui tourne sur elle-même... tous les 250 millions d'années.
В темных глубинах рукава Киля-Лебедя мы, люди, обрели разум и некоторую степень понимания.
Dans les tréfonds obscurs de l'un de ses bras spiraux... les humains ont accédé à la conscience... et à un certain nombre de connaissances.
Бесформенные комья неправильных галактик, шаровые или эллиптические галактики и изящные голубые рукава спиральных галактик.
Il existe des amas informes, les galaxies irrégulières... des galaxies globulaires ou elliptiques... et les bras gracieux et bleutés des galaxies spirales.
Когда спиральная галактика обращена к нам лицом, мы видим спиральные рукава, освещенные миллиардами звезд.
Quand une galaxie spirale se présente à nous de face... on voit les bras spiraux illuminés par des milliards d'étoiles.
В пересеченных спиралях поток звездного вещества проходит через центр галактики, соединяя противоположные рукава.
Dans les spirales barrées, un fleuve de matière stellaire... traverse la galaxie et relie les bras spiraux opposés.
В одних случаях спиральные рукава формируются сами по себе.
Parfois, les bras spiraux se forment d'eux-mêmes.
В других случаях две галактики сходятся так близко, что гравитация вытягивает из них спиральные рукава.
Ailleurs... la rencontre gravitationnelle de deux galaxies... fera naître les bras spiraux.
Но по мере того, как звезды на границе рукава сгорают, из их же останков формируются новые, и спиральный узор сохраняется.
Quand les étoiles des bras spiraux s'éteignent... leurs débris forment de nouvelles étoiles... et la configuration spiralée demeure.
В этой эпохе мы живем на краю спирального рукава.
Actuellement, nous sommes au bord d'un bras spiral.
Как Вам, безусловно, известно, развитие отдаленных регионов Западного Спирального рукава Галактики требует строительства гиперпространственного скоростного пути через Вашу звездную систему, и, к сожалению, Ваша планета — одна из запланнированных к сносу.
Comme vous le savez sans doute, les plans de développement de la bordure externe de la galaxie demandent qu'une déviation soit tracée à travers votre système solaire, et, malheuresement, votre planète est l'une de celles dont la destruction est planifiée.
Я вырос, и рукава стали короткими.
Comme je grandissais, les manches devenaient trop courtes.
Жена брата надшила рукава.
Donc, ma belle-sœur l'a arrangé pour moi.
И воскресный свитер, об этом тоже говорила. Она сказала... она сказала, что рукава надо сделать подлинней. Ты знаешь, твоя мать.. сильно беспокоилась о тебе незадолго до смерти.
Ah oui, pour le chandail des dimanches fallait rallonger les manches elle s'inquiétait que je saurais pas veiller sur toi...
И не забудьте про рукава.
N'oublie pas les manches.
Если бы все работали спустя рукава
Si tout le monde restait les bras croisés
Рукава!
Des manches!
- Но это не твои рукава.
Mais pas les tiennes!
- Нет. Нужны короткие рукава.
- Non, avec les manches courtes.
Тень ложится мне на рукава, в душе - сильное чувство.
Les amis d'autrefois laissent derrière eux une teinte de mélancolie.
Ну, у него есть защитник, и он может вытащить кое-что из рукава, как говорите вы, англичане.
Son avocat a peut-être un atout caché dans la manche comme on dit en Angleterre.
Плюс у меня короткие рукава.
Et j'ai des manches courtes.
Рукава слишком короткие.
Les manches sont trop courtes.
Летающие рукава?
Les Manches Volantes?
Летающие рукава!
Manches Volantes!
Со злобной усмешкой она закатала рукава и стала сечь мою спину розгами, пока я не закричал от боли и взмолил о пощаде.
Un rictus aux lèvres, elle releva ses manches et me fouetta jusqu'à ce que je crie et implore sa grâce.
Лифчик. Прямо из рукава!
Un soutif, comme par magie!
Смотрите все. Раз я учитель я нашил на рукава налокотники.
Maintenant que je suis prof, j'ai rajouté des renforts aux coudes.
Иначе как бы мы вовремя узнали, что в моде длинные рукава?
Et nous sommes très heureux d'entendre parler des dernières modes.
Смею сказать, эта длина рукава очень вам идет.
Cette longueur de manches vous va à ravir!
Пришлось укоротить рукава.
J'ai dû la faire raccourcir.
Помнится, рукава получились слишком длинными.
Les manches étaient un peu trop longues.
Закатываем рукава и моем руки!
Nos manches on retrousse Bien comme il faut
Он скинул пиджак и осмотрел рукава.
Il a ôté son manteau, l'a examiné.