С ней ничего не случится перевод на французский
396 параллельный перевод
Не бойся, с ней ничего не случится.
Tout va bien. Elle va sortir.
Теперь с тобой ничего не случится.
Où sont-ils?
С нами ничего не случится.
Rien ne peut arriver.
Открой, ничего с твоими глазами не случится.
Eh ben ouvre-le!
С ним ничего не случится.
Il ne lui arrivera rien.
Мы жили словно во сне, думая, что с нами ничего и никогда не случится.
La fin du monde? C'était peut-être un rêve qui allait devenir réalité au réveil.
Я договорюсь с австрийской полицией. В отеле с вами ничего не случится, но на улицах я за вас не отвечаю.
Là, je réponds de votre sécurité... mais pas dans les rues.
Ничего не случится с моей карьерой. Это только на один фильм.
Je ne le ferais que pour ce film.
И ничего с тобой не случится, если ты поможешь мне убраться.
Et ça ne te ferais pas de mal de m'aider avec la caravane.
- А с моими друзьями ничего не случится?
- Et mes amis?
Вас это не затронет, с Вами ничего не случится - поступите Вы так, или иначе.
Vous n'êtes qu'une spectatrice. Vous ne risquez rien, de toute façon.
Ну иди же сюда Не бойся, ничего с тобой не случится
Viens, je te dis. N'aie pas peur.
- Ничего с ними не случится.
Il ne leur arrivera rien.
- Ничего с нашими щеночками не случится.
Il n'arrivera rien à nos chiots.
Он обещал, что не будет проблем, что с парнем ничего не случится, разве что его свяжут, мне жаль, прости меня, я этого не хотела!
Alors jeune fille, est-ce que c'est vrai? Il m'a promis que ça se passerait gentiment, il m'a dit qu'il laisserait Joe tranquille, et qu'il serait juste renvoyé du lycée, je suis désolée!
С ним ничего не случится.
Ça va aller.
- С папой ничего не случится?
- Père va avoir des ennuis?
Больше ничего не случится с тобой.
Rien de plus ne vous arrivera.
Да, ничего больше не случится с ним, но, должен признаться, у меня... У меня нет подходящего лекарства, хм.
Oui, il ne lui arrivera rien de plus, mais je dois avouer que... je n'ai aucun remède contre cette condition, hum.
Если будешь в точности выполнять все мои указания. В этом случае, с тобой ничего не случится.
Fais exactement ce que je te dis et il ne t'arrivera aucun mal.
Ох, с тобой здесь ничего не случится, Доктор. Потому что, ах, я назначаю тебя своим заместителем, прямо сейчас!
Mais vous serez là, parce que je fais de vous un adjoint à l'instant.
Да ничего с нами не случится, друг!
Il nous arrivera rien amigo.
Партизаны, Немцы, вылезайте, с вами ничего не случится!
Partisans! Allemands! Sortez!
- Не бойся. Ничего с тобой не случится, Нейтли.
Aarfy, s'il m'arrive un pépin, tu t'occuperas de ma souris?
Просто будьте осторожны и ничего с вами не случится.
Faites juste attention où vous marchez et il ne vous arrivera rien.
Оставшийся друг будет ждать здесь с вашей женой и детьми... чтобы убедиться, чтобы с ними ничего не случится.
Mon autre ami restera ici avec votre femme et votre enfant... Pour être sûr qu'il ne leur arrive rien...
С ними ничего не случится, ничего не случится и с вами... если вы будете делать, что я вам скажу.
Ils ne leur arrivera rien, et il ne vous arrivera rien... si vous faites ce que je dis.
Ничего плохого тут с тобой не случится.
Il ne peut rien t'arriver de mal.
Слушайте, не сопротивляйтесь, ничего не случится с вами.
Écoutez, ne résistez pas, il ne vous arrivera rien.
- Ничего с вами не случится.
Elles ne vous feront pas de mal.
Пассажир может 2 недели сидеть и с ним ничего не случится, а курица испортится.
Un passager peut attendre pendant deux semaines et rien ne leur arrivera. - Mais les poulets vont mourir. - Attendez...
Да... но я хочу гарантии, что ничего не случится с Джерри и Смоки.
Oui, mais je veux être sûr que rien n'arrivera à Jerry et Smokey.
Ничего с тобой не случится, Зик.
II ne t'arrivera rien, Zeke.
Ничего с ней не случится.
Si ya pensent qu'elle est grasse, elle peut aller sans.
- Не волнуйся, ничего с тобой не случится.
- Ne t'inquiète pas, rien ne t'arrivera.
С тобой ничего не случится.
Tu n'es pas en danger.
И ничего с ним не случится.
Il ne lui sera rien arrivé.
Ничего с ним не случится.
Rien arrivé, rien!
Если я уйду на работу, с тобой ничего не случится?
Tu survivras si je vais travailler?
- Ничего с Полом не случится.
- Rien ne va arriver à Paul.
- Нет. Нет, ничего с Полом не случится.
- Bien sûr, rien ne va arriver à Paul.
Хорошо, я вот что думаю, если со мной что-нибудь случится, я сам буду разбираться с этим, но если нет, если ничего не происходит, ведь я не проблем себе ищу.
Bon, l'idée m'a traversé l'esprit si quelque chose se passe, j'irai, Mais s'il n'y a rien, pas de problème, parce que c'est pas pour ça que je suis là.
Ничего с нами не случится.
Pas de problème.
- Ну, Хантер. - Нет... Ничего с тобой не случится, если раз в жизни ты вернёшься домой пешком.
Allons, ça ne te fera pas de mal de marcher une fois dans ta vie.
Здесь с вами ничего не случится.
Rien ne se passera de vous ici.
С нами ничего плохого не случится?
Vous promettez de ne pas faire de mal aux enfants?
Пусть с Пабло ничего не случится, и защити его от полиции, которая его преследует.
Fais que rien n'arrive à Pablo, et protège-le de la police...
Спокойно, не нервничай, если ты отдашь нам его и девушку, с тобой ничего не случится.
Du calme... Ne t'énerve pas... Libère-les, on ne te fera rien.
- С тобой ничего не случится?
Tu es sûre que ça va aller?
Ничего с ними не случится.
Ça ne fait rien.
А с моими котами ничего не случится?
- Et mes chats?