Самой перевод на французский
9,462 параллельный перевод
Он преумножит тьму так, что ее нельзя будет уничтожить, не заплатив самой высокой цены.
Cela augmentera les ténèbres et ça ne pourra pas être détruit. Sans que tu payes le prix le plus précieux.
Когда закончим процедуру, полёты будут не самой потрясающей из ваших способностей.
Et bien, tout est fait tout est dit voler sera le moins impressionnant de vos nouveaux pouvoirs.
Самой большой в мире кусок сыра?
La plus grande meule de fromage du monde?
Ты бы молчал об этом до самой своей смерти.
Tu l'aurai gardé pour toi - jusqu'à ta mort. - Louis, tu dois me croire.
С Лексис, как с главным достижением, без сомнения, одно лечение становится самой главной угрозой для всех...
Avec Alexis comme ta plus grande réussite, pas de doute, l'unique remède à la plus terrifiante des menaces de toutes...
Но, догадываюсь, что тебе самой это не нравится, и ты бежишь от этого, притворяясь тем, кем ты не являешься, тем, кем по твоему мнению они хотят тебя видеть.
Mais je devine que tu n'es pas d'accord avec non plus, alors tu te voiles la face, prétendant être quelqu'un que tu n'es pas, quelqu'un que tu penses qu'ils veulent que tu sois.
Он на табличке на самой большой достопримечательности города.
C'est sur une plaque de la plus grande attraction touristique de la ville.
Эй, написана самой чекнутой сестрой Агнес На собственной плоти
Écrit par sœur Agnès, de sa propre chair.
Могла бы, если бы необычайно большое количество фтористого натрия содержалось в питьевой воде, скажем, в учреждении, которое было закрыто как раз по этой самой причине.
Ça le ferait si il y avait un faux de fluorure de sodium inhabituellement élevé dans l'eau potable, comme dans l'établissement qui a été fermé pour cette même raison.
Тот человек вытягивал меня из самой безнадёги, убеждал жить дальше тогда, когда я не видел в этом смысла.
L'homme que je connaissais m'a sorti des eaux troubles, m'a convaincu d'avancer quand je ne voyais pas l'intérêt.
Это... это единственное, что позволило мне самой жить дальше.
C'était le seul moyen, j'étais capable d'aller de l'avant.
Тебе стоило придти самой.
Tu aurais dû venir toi-même.
Это мог бы быть случай той самой щенячей любви.
Ça pourrait être une affaire avec un chiot mignon.
Я имею в виду, что если мне надо отвезти ее в аэропорт самой, Я сделаю это, хм.
Si je dois la conduire à l'aéroport moi-même, je le ferai.
Ты заслужила шанс узнать его и самой решить : стоит ли оказаться в должниках у Морланда Холмса.
Vous méritez une chance de le rencontrer, voir si vous voulez avoir une dette envers Morland Holmes.
Квартира находится в шаге от Таймс-Сквер, самой шумной улицы в самом шумном городе в мире. И несмотря на это, Женг все же сумел достать своих соседей.
Cet appartement est tout près de Times Square, la partie la plus bruyante de la ville la plus bruyante, mais M. Zheng arrive quand même à irriter ses voisins.
Рождение Англии, самой идеи единого королевства под названием Англия, должно начаться здесь.
La naissance de l'Angleterre, l'idée d'un seul royaume appelé Angleterre, a commencé ici.
Просто совпадает группа крови жертвы, которую имеют миллионы людей, включая нескольких работников той самой автомастерской.
Qui correspond au groupe sanguin d'une victime. Des millions de gens partagent ce groupe sanguin, y compris 1 ou 2 gars qui travaillent là, alors on peut le rattacher à tout le monde.
Вы будете самой красивой невестой.
Vous serez une magnifique mariée.
Помню, когда мы были маленькие, мы гуляли весь день до самой темноты.
Tu te souviens, gamines, on passait la journée dehors jusqu'à ce qu'il fasse sombre.
Верно, Бродерик? Нет ни одного стоящего отпечатка, кроме отпечатков самой жертвы.
On n'a pas trouvé d'empreinte, autre que celles de la victime.
Но сейчас ты просто хочешь вернуть себе свою темную магию, чтобы все снова решать самой.
Maintenant tu veux que ta magie noire te revienne pour faire ça toute seule.
Она отлично справляется с тем, что нужно ей самой.
Elle est plutôt douée pour faire ça seule.
В этом озере портал до самой преисподней.
Cet étang détient un portail vers le monde souterrain.
Она точно здесь. Живёт на самой окраине.
Oui, elle vit hors de la ville.
Я не могу доверять тебе делать что-то самой!
Je ne peux rien te laisser faire toute seule!
Тем временем, сэр, я настоятельно советую эвакуировать всех федеральных работников красного креста с самой территории исламистов, а так же близлежащей.
En attendant, monsieur, je recommande d'évacuer tous les travailleurs humanitaires sur ou près du territoire d'ISIS.
Возможно до самой Мексики, пока вы не обогнете эту толпу.
Jusqu'au Mexique, si vous voulez contourner cette horde.
Единственное, что сейчас могли бы сказать его жертвы, это то, что человек, отнявший их мечты, надежды и жизни заслуживает самой строгой меры наказания.
La seule voix qu'ont les défunts ici et maintenant est la mienne, et la seule sentence qui reconnaît la perte de leurs espoirs, leurs rêves, leurs vies est l'ultime sanction contre le responsable.
Мне самой еще три тошнотных коктейля надо доделать.
Moi, je suis plongée dans des boyaux.
Мне не будет на самой церемонии.
La...
Ох, Кира. Ты только что столкнулась с самой раздражающей проблемой, и ты так молода, что даже не можешь этого понять.
Les libéraux aiment se sentir coupable, nous allons donc simplement presser autant de jus de ces dindes que nous le pouvons.
Разве вы не видите, что это может быть смягчающим обстоятельством при вынесении п я.. могу то же само сказать и о себе моя.. моя мать и её бойфренд бросили меня, когда мне было 15
Vous voyez ça comme une circonstance atténuante? Je... On pourrait dire la même chose pour moi.
Иногда это происходит само собой, а иногда, когда я касаюсь их вещей.
Parfois ça se produit, c'est tout. Parfois c'est quand je touche quelque chose à eux.
Иногда... время... само говорит тебе, что... пора переходить на новый этап.
Quelques fois, le temps vous dit que... c'est... le moment de passer à d'autres moments.
Само собой.
Naturellement.
Наш единственный рычаг — это наземная операция, нет большего сторонника американского вторжения, чем само Исламское государство.
Notre seule force de persuasion est d'aller sur le terrain ; Il n'y a pas meilleur défenseur d'une invasion américaine que l'État Islamique lui-même.
— Само собой.
- Carrément.
Порой это происходит само собой.
Parfois, il arrive juste.
Дэймон так и не появился. Похоже, я принимаю доверие как само собой разумеющееся последнее время.
Je suppose avoir pris la notion de confiance pour acquise dernièrement.
Керолайн считает, что само существование Валери каким-то образом ставит под угрозу наши отношения. но если бы она только могла прочесть мои мысли, то поняла бы, что единственная вещь, стоящая между нами, это чертово заклинание... Которое ты в силах снять.
Caroline pense que la simple existence de Valerie sabote en quelque sorte notre relation, mais si elle pouvait entrer dans ma tête, elle verrait que la seule chose se tenant entre ma copine et moi est ce maudit sort... que tu peux défaire.
Само собой разумеется я выбрал Лили.
J'estime qu'il va sans dire que j'ai choisi Lily.
Будь он убийцей, такая статья стала бы крайним способом само-саботажа.
S'il était responsable de ces meurtres, c'était un acte ultime d'auto-sabotage.
Само собой разумеется...
Inutile de dire...
Недочеловеки, само собой, но гордые.
Sous-homme, bien sûr, mais fiers.
Всё само разрешилось.
Ça s'est résolu tout seul.
Само собой разумеется.
Pourquoi tu l'as dit alors?
Оказывается, они пытались поджечь само заведение, но полиция успела их взять.
Ils ont tenté de cramer le lieu, mais les flics les ont attrapés.
Само собой разумеется.
Cela va sans dire.
Самое неубедительное ура на моей памяти, что уже достижение, поскольку ура само по себе унылое.
C'était le hourra le plus nul que j'ai entendu, ce qui est beaucoup étant donné que c'est nul par définition.
Ну, это может быть приключением само по себе.
Ça peut être une aventure en soi.