Самом деле перевод на французский
28,840 параллельный перевод
На самом деле это стафилококковая инфекция.
C'est en fait un staphylocoque.
Порадуйте-ка старика, и скажите мне, что хоть кто-то в этом здании сегодня на самом деле убил террориста.
Rendez un vieil homme heureux et dites-moi que quelqu'un va tuer un terroriste dans cet endroit aujourd'hui.
На самом деле – буду предельно честен – я собираюсь заехать к бывшей. Ей сейчас очень тяжело.
En fait pour être complètement honnête, je passe voir mon ex-petite amie car elle traverse une mauvaise passe.
- Сожалею, но на самом деле 4,183
- Actuellement, vous êtes à 4,183.
На самом деле, все в порядке.
En fait, ça va.
Ты меня не знаешь, так что, на самом деле, тебе не жаль.
Non tu ne l'es pas, tu ne me connais pas.
И тогда тебя ловят, потому что, признаёшь ты это или нет, на самом деле ты никогда не думал о них. Так или иначе, однажды начав, уже не остановишься.
Et c'est là qu'on t'attrape, parce que que tu l'admette ou pas, tu ne pensais pas à eux dans un premier temps et quoi qu'il arrive, une fois que tu as commance, tu ne t'arrête plus.
После того, как вам стёрли память, у вас не было способа узнать, что на самом деле вы не один из них.
Après l'effacement, vous ne pouviez pas savoir que vous n'étiez pas l'un deux.
Да, но на кого она на самом деле работает?
Mais pour qui travaille t-elle vraiment?
Да, мы изменили его, на самом деле, несколько раз.
Oui, on l'a changé, en fait, plusieurs fois.
На самом деле они и не были стёрты.
Ils n'ont jamais été vraiment effacés.
Это сразу за Палм Спрингс ну, не так далеко, на самом деле
C'est juste à côté de Palm Springs. Ce n'est pas très loin, vraiment.
Нет, это на самом деле приз.
Non, en fait c'était une récompense.
Мне на самом деле больно.
Ça fait vraiment mal.
Я думал, что это будет странная беседа, зрительный контакт, вежливый ужин, но на самом деле было не так.
Je pensais que ce serait bizarre, les bavardages, les regards, le dîner poli, mais en fait, ça ne l'était pas.
Если бы я знала, что она на самом деле не его жена...
Si j'avais su que ce n'était pas sa femme...
Что тебе на самом деле нужно?
Que voulez-vous réellement?
Ему на самом деле она нравится.
Il l'aime vraiment bien.
Все на самом деле гораздо хуже, чем кажется.
Pire, en fait.
Только на самом деле подумай об этом.
Vraiment y réfléchir?
Я... не знаю на самом деле, что я делаю... с ними.
Je... ne sais pas vraiment ce que je fais... avec eux.
Да, на самом деле сразила бы!
Oui, frapper! Faisons ça!
На самом деле, есть еще кое-что.
En fait, il y a quelque chose d'autre.
Я в самом деле впечатлен, что вы набрались смелости, чтобы попытаться закончить в тайне вашу сыворотку.
J'étais impressionné que tu aies eu le courage d'essayer de finir ton sérum en secret.
На самом деле он отсюда, из этого мира.
Il est originaire d'ici, ce monde.
Но на самом деле он занимался не этим. Ты о чём?
Tu es débile.
Вы понимаете, что здесь происходит на самом деле.
Vous comprenez ce qui se passe réellement ici.
Ник на самом деле на него напал?
Nick l'a vraiment attaqué?
- Что случилось на самом деле?
Dis-moi ce qui t'arrive.
И где ещё можно найти работу, на которой ты на самом деле спасаешь людей.
Là encore, combien d'emplois sont là où vous obtenez littéralement pour sauver des vies?
Но на самом деле я к тому, что это очень важно.
Bref, on a des valeurs.
И, как только все увидят, что деньги для тебя – не главное, то, может, начнут понимать, что на самом деле для тебя важно.
Quand ils sauront que c'est pas qu'une histoire de fric, ils essaieront de combler tes envies.
А на самом деле все шестеренки крутишь ты.
C'est toi qui fait bouger la machine.
Знаешь, на самом деле будет довольно круто.
Tu sais, ça va être vraiment cool en fait.
У меня на самом деле совсем нет времени, потому что совсем скоро начнется другая операция...
Je n'ai pas beaucoup de temps parce que j'ai une autre opération très bientôt...
И София в порядке, что на самом деле важно.
Et Sofia va bien, c'est ce qui compte réellement.
Что на самом деле происходит?
Que se passe-t-il vraiment ici?
На самом деле "Супер рот".
En réalité, c'était la Superbouche.
На самом деле "Отсос-машина".
En réalité, c'était Machine à sucer.
На самом деле, да.
En fait, oui.
Этот дрон выглядит как любительская игрушка, хотя, на самом деле, он оборудован... Wi-Fi роутером, который может подключиться к вашему компьютеру.
Il ressemble à un jouet de base, alors qu'en fait, il est équipé... d'un routeur Wi-Fi qui ruse pour se brancher à votre ordinateur.
Значит, даже если дрон мисс Хамм и пытался совершить насильственное или незаконное проникновение, на самом деле он отступал.
Donc si le drone de Mme Hamm avait tenté une intrusion illégale, il battait en fait en retraite.
На самом деле, закон распространяется на любые воздушные суда в особой воздушной юрисдикции Соединенный Штатов.
En fait, la loi s'applique à tout aéronef dans la juridiction spéciale des avions des États-Unis.
Ты его знаешь, как человека, который наворотил дел в Смитсоновском институте, но на самом деле он куда более влиятельный и опасный человек.
Tu es le seul à le connaître. en tant qu'homme tombé en disgrâce au Smithsonian, mais il est beaucoup plus puissant que ça. et bien plus dangereux.
На самом деле, я не знаю никого.
Je ne connais personne.
В самом деле.
En effet.
на самом деле, вы меня не нанимали.
Vous ne m'avez pas engagée.
На самом деле все хуже...
En fait c'est pire...
Ты на самом деле оставишь Планкет?
Tu vas vraiment garder Plunkett?
На самом деле, я получил премию Эдгара за "Скайфорс", когда жил от зарплаты до зарплаты, когда был учителем английского.
En fait, je suis Edgar pour le première roman "Skyforce". quand je vivais au jour le jour comme un enseignant d'anglais.
На самом деле великолепный, но иногда так сложно за вами успевать.
Oui.