Себя перевод на французский
103,537 параллельный перевод
- ( абдулла ) Ты не хочешь, чтобы тебе говорили, когда ты ведёшь себя как дурак?
Tu ne veux pas savoir quand tu passes pour un idiot?
- ( энджи ) Считай себя бесштанной, заключённая.
Je t'ai tombé le pantalon, détenue.
Больше не хочу себя так чувствовать.
Je n'ai plus envie de me sentir comme ça.
Пусть даже мы каждый за себя и ненавидим друг друга, они не должны об этом узнать, иначе мы лишимся власти.
Même si on peut pas se blairer... ils ne doivent pas le savoir, ou on perdra tout notre pouvoir.
И в благодарность за это даёт отжарить себя прямо в столовке.
Elle est tellement reconnaissante qu'elle les laisse l'embrocher dans la cafétéria.
Вспомните об этом, когда снова будете тащиться по кампусу, жалея себя.
Rappelez-vous-en quand vous vous baladerez sur le campus en vous lamentant.
Просто в последнее время я чувствую себя не тем и не там.
J'ai l'impression de ne pas être à ma place ces derniers temps.
– Посмотри на себя.
- Regarde-toi.
Я не мог помочь, так что отправил вместо себя солнце.
Je ne pouvais pas faire le voyage, alors j'ai pensé envoyer un peu de soleil.
Родители доверяли мне мою младшую сестру, я лишь несколько раз в своей жизни делала что-то для себя, но всё закончилось плохо.
Mes parents ont toujours compté sur moi pour surveiller ma sœur, donc les rares fois où j'ai fait les choses pour moi, ça a mal fini.
Ты всё ещё чувствуешь себя не тем и не там?
Tu te sens toujours entre deux eaux?
Вряд ли бы мы сделали капитану Хантеру одолжение, если бы просто вернули ему воспоминания, не взяв на себя смелость исправить некоторые недочеты.
Nous ne ferions pas une faveur au Capitaine Hunter si nous restaurions ses souvenirs sans prendre la liberté de combler certaines de ses lacunes.
Эти американцы, они зовут себя патриотами, но все они погибнут, как предатели.
Ces Américains... se prétendent patriotes, mais mourront comme des traîtres.
- Я чувствую себя нормальной.
- C'est presque normal. - N'est-ce pas?
Нейт, Амайа, вы двое будете изображать из себя состоятельных молодожёнов, которые стремятся привнести свой вклад в революцию.
Nate, Amaya, vous vous ferez passer pour de riches mariés prêts à contribuer à la révolution.
Все в порядке, Мартин. возьми себя в руки.
Très bien, Martin.
Как ты себя чувствуешь, капитан?
Comment te sens-tu, Capitaine?
И окружаешь себя людьми, которые напоминают об этом даже в самое трудное время.
Et t'entoures de personnes qui te rappellent cela, même dans les heures les plus sombres.
Помогает почувствовать себя как дома.
Ça rappelle un peu la maison.
Что ж, поскольку ты представляешь себя исследователем кибернетических имплантов, предположу, что фрагмент спрятан
Sachant que vous vous faites passer pour un chercheur en implants cybernétiques, je suppose que le fragment est caché...
Говорите за себя.
Parlez pour vous.
К нам присоединился некто, зовущий себя Хранителем Времени.
On a été rejoint par un Maître du Temps.
Ты себя имеешь ввиду?
Toi, j'imagine?
Утешай себя тем, что мы продолжим жить, чтобы сразиться в другой день.
Nous vivrons pour se battre un autre jour.
Я - сэр Рэймонд из семьи Палмер, и от имени себя 12-летнего позволю себе не согласиться.
Je suis Sir Raymond des Palms, et en souvenir de mon moi de 12 ans, permets-moi de répliquer.
Береги себя, Кортни.
Prends soin de toi, Courtney.
Я всегда чувствовал себя уютнее в помещениях.
Je n'aime pas apprendre sur le terrain.
Я понимаю, но то, как ты себя ведешь не поможет ему.
J'ai compris, mais votre manière d'agir ne l'aide pas.
Так как мне себя вести, мистер Рори?
Comment devrais-je réagir, M. Rory?
И я гораздо больше ощущаю себя Защитником, чем когда-либо Джеймсом Олсеном.
Je suis plus moi-même en tant que Guardian que en tant que James Olsen.
- Ты повел себя безрассудно.
- Tu a été téméraire.
Не вини себя.
Ne vous battez pas.
Я не могла вернуть твоих людей к жизни, но я смогла сделать так, чтоб ты чувствовал себя менее одиноким.
Je ne pouvais pas ramener ton peuple mais je pouvais te tenir compagnie.
Но пока вы подвергаете себя опасности, я не могу это поддерживать.
Mais tant que vous vous mettrez en danger, je ne pourrais pas vous encourager.
Слушай, я не хочу чувствовать себя виноватой за то, что хочу проводить время с Мэгги.
Écoute, je ne veux pas me sentir mal de passer du temps avec Maggie.
Она еще не до конца пришла в себя.
Elle est encore un peu remuée.
Как ты себя чувствуешь?
Comment tu vas?
Нет. Только... Береги себя.
Non, soit... prudent.
Знаешь, мне довелось недавно взять на себя достаточно большой риск в романтических отношениях.
Tu sais, il m'est arrivée d'avoir pris un grand risque romantique récemment.
И, должна сказать, это себя оправдывает.
- [RIRES] - Et je dois dire... - Ça paye.
Заставляя меня чувствовать себя лишней.
En me faisant me sentir rejetée.
Посвятила себя Лексу.
Gravitant autour de Lex.
Чтобы защитить себя.
Pour me protéger.
И если им удалось добраться до величайшего разума на Земле и довести до безумия в попытках защитить себя, представь что они могли бы сделать с тобой.
Et s'ils ont pu prendre l'esprit le plus brillant sur Terre et le rendre fou en se défendant, imagine ce qu'ils pourraient te faire.
Он наводит хаос, чтобы построить из себя героя и произвести на тебя впечатление.
Il crée du chaos pour jouer les héros et t'impressionner.
Я сама могу защитить себя, а еще важнее то, что я сказала тебя, что сама разберусь.
Je peux me défendre, et plus important, je t'ai dit que je gérais.
Я вела себя как идиотка прошлой ночью.
J'ai été idiote la nuit dernière.
Любовь - это ставить кого-то выше самого себя.
C'est mettre les besoins d'un autre au-dessus des tiens.
Только не убивай себя.
Ne te suicide pas.
Что вел себя как козел.
Pour avoir agi comme un con.
Больше было похоже на то, что они хотели, чтобы ты исчерпала себя.
Comme s'ils essayaient juste d'épuiser tes pouvoirs.