Села перевод на французский
906 параллельный перевод
Если он узнает что я села в тюрьму, это разрушит его сердце...
" S'il savait que j'étais en prison, cela lui briserait le cœur.
Ты правильно сделала, что села рядом со мной.
Vous ne vous êtes pas trompée de place.
Она села в ту машину, сэр.
Où est-elle? Dans cette voiture.
Я видел, как она села в экипаж сэра Хамфри.
Je l'ai vu partir avec Pengallon.
Сегодня... ты не поверишь... я села в такси, сказала :
Aujourd'hui, vous allez être étonné. J'ai pris un taxi, j'ai dit : "883, rue du Bois"
Через некоторое время она бы села на морфий.
Très vite, ça aurait été la morphine.
"Она прошла два квартала пешком и села в такси".
Deux rues plus loin, rue Karto, elle a pris un taxi.
Ты села в свою машину и умчалась.
Tu as pris ta voiture et tu es partie.
Потом села не на тот поезд и уехала в Бриджпорт.
Je me suis trompée de train.
Я чуть не упал, когда она села в такси.
C'était à pleurer, elle a pris un taxi.
Она прямо здесь села в такси. Красивая блондинка, хромая.
Elle a pris un taxi, une belle blonde qui boite.
Еще как, потому что : а ) она просто села рядом ;
C'est inutile, parce que A, elle venait de s'asseoir.
Я купила револьвер, я села у зеркала, но не смогла нажать на курок.
J'ai acheté un revolver. Je me tenais devant le miroir mais je n'ai pas pu.
Я села на первый же пароход.
J'ai pris le premier bateau.
- Я села на самолёт в Канзас-сити.
J'ai pris l'avion pour Kansas City.
Итак, она сняла с него башмаки, села на каменное кресло вон там... и стала ждать, пока он проснется.
"Aussi elle attendit son réveil dans ce fauteuil."
После нашей встречи я вернулась сюда. Села на диван и долго плакала.
Je suis revenue ici et j'ai pleuré.
На твоем месте я бы села на лошадь, собрала вещи и никогда сюда не вернулась.
À ta place, je monterais à cheval et partirais pour ne pas revenir.
Я повернулся, а она села, милая, хорошенькая.
Je me retourne, et elle est là, futée comme une morue panée.
Было полнолуние. Я села возле окна, чтобы лунный свет подчеркнул достоинства моей лучшей рубашки.
C'était la pleine lune et je me suis assise à la fenêtre... car je pensais que le clair de lune mettrait ma chemise de nuit en valeur.
Ткань села.
Le tissu a rétréci.
У села Карачарова от поганых рану принял, но Сартака побил.
Les mécréants m'ont blessé mais j'ai vaincu Sartak.
Я от города Мурома, от села Карачарово.
Je suis natif de la bonne ville de Mourom.
Села на 11 часовой поезд.
Par le train de 11h00.
Она села в свою машину и поехала в парк "Золотые ворота", он в пяти милях от нас.
Elle est montée dans sa voiture et est allée au parc Golden Gate, huit kilomètres
И те, кто уезжает из нашего села, и те, кто возвращается в родные места, уходят и приходят по этой дороге.
Ceux qui quittent le village et ceux qui y reviennent empruntent ce chemin.
Я села в поезд...
J'ai voyagé pour...
Слушайте, в газете забыли сказать, что эта девушка, когда вышла отсюда, села на автобус в Ното.
Le journal n'a pas dit qu'en sortant d'ici, elle avait pris le car pour Noto.
Она села на кровать, я прилёг рядом, прикрыв лицо простыней.
Elle s'assit sur le lit. Je me couchai près d'elle, grelottant et cachant mon visage dans les draps.
Я пошла в кинотеатр и села на последний ряд.
J'ai été au cinéma... dans une loge au fond.
Тогда за ужином, когда ты села на шишку.
Quand vous vous êtes assise sur cette pomme de pin.
Так бы вот села на корточки... подхватила бы себя под коленки... Туже, как можно туже натужиться надо.
Tu as envie de t'accroupir sur les talons, de te prendre aux genoux... et tu serres fort, encore plus fort, tu tends tout ton corps...
Пэг я даже был бы не против, если бы ты теперь села за руль.
Peg. Ça ne m'embête plus du tout que tu conduises.
- Потом я села к нему в машину.
On a été faire un tour. - Vous avez été où?
Скажем, 5000 лет назад, группа высокоразвитых пришельцев из космоса села на Земле, в районе Средиземноморья.
Admettons qu'il y a 5000 ans, des voyageurs de l'espace aient atterri sur la Terre près de la Méditerranée.
- Возможно, села батарея.
Peut-être ses batteries sont trop faibles.
111-ая, отбой. 501-ая села в Тангмере.
1-1-1 décolle.
Она села нам на шею. Мы должны были выдать её замуж.
Elle devenait trop généreuse, on a dû la marier.
Оказалось наоборот, она открыла дверцу машины, пустила туда собаку, села сама и они уехали.
Au lieu de ça, elle saute dans la voiture.
Я знаю место, неподалеку от села.
Près d'une maison, à côté du village.
- И затем села в его машину.
Puis elle est repartie?
Вы выпустили воздух из ее колеса, Вы убедились, что она села в машину мистера Паркса и Вы убили ее.
Vous avez dégonflé le pneu et l'avez vue prendre la voiture. Puis vous l'avez tuée.
Я хочу, чтобы ты села на ближайший поезд.
Tu prends le prochain train?
Я вообще села на первый самолет.
Que des têtes de pirates de l'air!
Я прямо села, а отец так ничего и не ответил.
J'en suis restée baba, son père non plus n'a rien trouvé à lui dire.
Мы ехали через деревни и села.
Nous traversâmes des petits villages et hameaux.
Однажды ты села в мою машину.
Tu te rappelles quand t'es montée dans un taxi?
Когда ты села в автобус, я взял такси.
Que fais-tu ici?
Поэтому я зашла и села.
Je suis sûre que non.
Я села и ждала некоторое время.
Me voilà installée.
В час я села в поезд.
J'ai pris le train à une heure.