Селедка перевод на французский
42 параллельный перевод
Селедка каждый день - как плохо.
"Hareng saur tous les jours, c'est amer."
Селедка?
Un hareng?
Ммммн, она пахнет как капуста и жаренная селедка.
Ça sent le chou rouge et la saucisse.
Разве мы не можем позволить свинины в Рождество? Настоящий Рождественский обед, а не селедка.
Pourquoi pas du rôti pour le réveillon, hein!
А где селедка? Я ничего не ем кроме селедки.
Où est le hareng, je mange que du hareng hareng, hareng!
- Как говорится, мент и женщина - несовместимы словно селедка и мед.
C'est exact, les flics et les femmes, ça se marie mal.
Галстук-селедка. Большой человек, блин!
Tu te crois malin, avec ta cravate?
Как вяленная селедка, Милорд?
Peut-être--un hareng saur, Monseigneur?
Но в следующий раз вяленная селедка.
La prochaine fois hareng saur.
Как тебе маринованная селедка?
Comment est Ie hareng fumé?
Тем более, если она дымит как паровоз, пьет, как лошадь, воняет как селедка и одевается, как ее мать.
Surtout pas avec une vieille fille bavarde qui fume trop, boit comme un trou et s'habille comme sa mère.
- Мм, селедка!
- Génial, des harengs.
Яичница и чай, селедка и чай.
Ils veulent des oeufs avec du thé, harengs-fumés et thé.
Я сделал штук 500. зато была селедка.
J'en ai justement fait 500 pour le dîner! Tu n'as rien d'autre à faire, non? C'est un sushi kohada!
Красная селедка это рыба, защищающая свои яйца от хищников... устремляясь прямо на врага... и отвлекая его внимание от местонахождения кладки яиц.
Elle rappelle la tactique d'un poisson pour protéger ses oeufs des prédateurs. Il se projette devant l'ennemi... et détourne l'attention de la cachette de ses oeufs.
А воттут - на блюде - селедка или "щледжь".
- Le mot qui désigne le hareng, c'est "sledz".
Уходи. Это копченая селедка.
C'est un hareng rouge.
Это настоящая копченая селедка.
C'est un hareng rouge.
Ты вялая селедка!
Hareng moisi!
Язык мой тертая селедка.
Lèche mon hareng frotté.
Из еды у нас осталась только твоя дурацкая селедка.
La seule nourriture restante ici est ton stupide harreng.
Так, посмотрим... Копченая белая рыба, селедка под сливочным соусом, копченая угольная рыба - это еще один вид белой рыбы, а на десерт - единственная невкусная печенька на свете.
J'ai du poisson blanc fumé, du hareng en sauce, de la morue fumée, c'est encore du poisson blanc, et pour finir, le seul mauvais cookie du monde.
Будешь там, как селедка в бочке, с такими же придурками.
Ce sera une boîte à sardines volante avec 400 autres clampins.
Это его дело. Теперь говори, где Брюс Уэйн, старая сушеная селедка, или я выпущу тебе кишки!
- Dites moi où est Bruce Wayne, vieille truite, ou je t'étripe!
Ваша икра по вкусу, как селёдка.
Je trouve que le caviar a le goût de hareng.
- Пресвятая селёдка, что за дела?
Qu ´ est-ce qui se trame?
Герман Герринг ( herring - селёдка ), да, да.
Hermann Goering, oui, oui.
Итак, две порции майонеза, коктейль из креветок, маринованная селёдка и четыре холодных закуски ( Colditz - немецкий замок ).
Deux œufs mayo, une crevette Goebbels, un Herman Goering et quatre salades Colditz.
Селедка в канун Рождества.
Merde!
Каждый день селедка.
Toujours du hareng!
Сушёный бонито, селёдка, сушёный картофель, маринованные сливы.
Des harengs... et de la bonite! Des patates séchées et des oeufs! Et aussi des prunes salées!
Копченая птица и соленая селедка.
- Qu'est-ce qu'on pouvait péter!
У меня во рту была селёдка...
J'avais le hareng dans ma bouche et je lui ai tendu.
Это селёдка.
- C " est un hareng.
Но селёдка не зеленая!
- Les harengs ne sont pas verts!
Селёдка не висит на стене!
- Ce n " est pas suspendu á un mur!
Но селёдка не свистит!
- Mais les harengs ne sifflent pas!
Пресвятая Селёдка!
Bon Dieu d'essieu!
Для меня корсет - всё равно что селёдка.
En ce qui me concerne, un corset, c'est comme une morue.
И селёдка.
Et harengs au curry.
Рэй, селёдка только для тебя!
Du hareng juste pour toi, Ray!
Например... Мозг Евы мёртв, как копчёная селёдка.
Par exemple, le cerveau d'Eve est aussi mort qu'un hareng en boîte.