Семьи перевод на французский
11,489 параллельный перевод
Ну, для Элис Сэндс, любой результат кроме первого места, равнялся провалу для нее и семьи.
Eh bien, pour Alice Sands, rien de moins que le numéro un était un échec pour elle et pour sa famille.
Отрезанная от семьи, она совсем потеряла себя.
Coupée de sa famille, elle a perdu tout lien avec qui elle était.
Мы были здесь, чтобы уведомить члена семьи.
C'était pour prévenir un membre de la famille.
О. Джей, где бы ты ни был, ради своих детей, ради своей семьи, пожалуйста, сдайся немедленно любому представителю власти.
OJ, où que vous soyez, pour le bien de vos enfants, pour le bien de votre famille, je vous en prie, rendez-vous, immédiatement, à n'importe quelles forces de l'ordre.
Если вы подумаете, что сын из одной семьи находится под судом за убийство дочери из другой семьи...
Quand vous réalisez que le fils de l'une est jugé pour avoir assassiné la fille d'une autre.
И это создало массу проблем для меня и для моей семьи.
Cela me crée beaucoup de problèmes ainsi qu'à ma famille.
Ты - будущее нашего дома, будущее нашей семьи.
Tu es le futur de notre maison. le futur de notre famille
Кто-то мог бы посчитать, что в нашем диалоге вы занимаете позицию вашей семьи.
On peut pardonner de penser que vous prenez le parti de votre famille dans ce débat.
В награду за предательство Робба Старка и резню его семьи.
En récompense de leur trahison envers Robb et du massacre de sa famille.
Если я не смогу убедить Черную Рыбу сдаться и вы нападете на замок, честь велит мне сражатся на стороне семьи Сансы.
Si j'échoue à convaincre le Silure, et si vous attaquez le château, l'honneur m'oblige à combattre pour la famille de Sansa.
Это дом моей семьи.
C'est la maison de ma famille.
По Эльфийским законам, вы не имеете права класть руку на члена королевской семьи.
Par la loi Elvin, vous n'êtes pas à mettre la main à un membre de la famille royale.
Я гарантирую вам, что этот полукровка не член этой семьи.
Je vous garantis que cette demi-race est pas un membre de cette famille.
Она из королевской семьи.
Mais une Elfe royale.
Тут семьи живут.
Il y a des familles qui vivent ici.
Лишь тогда ты сможешь занять свое место позади него, стать частью семьи.
C'est ainsi que tu pourrais prendre place à ses côtés, dans sa famille.
- Моей семьи больше нет.
Je n'ai plus de famille.
Главное, что она из благородной семьи за которой следует большое приданное.
On dit qu'elle a l'air un peu ordinaire mais parfaitement acceptable. Plus important, elle a reçu une éducation impeccable et elle apportera une fortune considérable au mariage.
Думаю, нам надо собрать наши семьи и поговорить о ребенке.
On devrait réunir nos familles pour parler du bébé.
И сейчас они стали частью семьи.
Et nous voilà.
Это было бы уже настоящее воссоединение семьи.
- Loupé pour la réunion de famille.
У вас вошло в привычку привлекать внимание семьи Уэйнов
Vous avez l'habitude d'attirer l'attention de la famille Wayne.
Джейсон был частью моей семьи, Роза.
Jason faisait partie de ma famille, Rosa.
Чего ты хочешь, он из семьи мормонов.
Sa famille est mormone, que veux-tu...
И разве вам не кажется, что вы получили достаточно от семьи Безуховых?
Ne pensez-vous pas avoir assez reçu de la famille Bezukhov?
- Что? Если три поколения твоей семьи не закончили Итон, он с тобой даже разговаривать не будет.
Trois générations à Eton ou vous ne comptez pas.
Кто-нибудь из его семьи работал в этой компании?
Est-ce que quelqu'un de sa famille y travaillait ou pour la compagnie?
Вы член семьи? чтобы мы могли поговорить наедине.
Vous êtes de la famille? - Alors je dois vous demander de partir pour qu'on puisse parler en privé.
Ты была сильной ради семьи и всех нас.
Vous étiez fort pour votre famille, pour tout le monde.
Во-первых, эта женитьба совсем не идеальна из-за семьи, их богатства и знатности.
Premièrement, ce mariage ne serait pas idéal selon les valeurs ne la famille, richesse et distinction.
Как будто он стыдится нашей семьи!
C'est comme s'il avait honte de notre famille!
И ты, мой дорогой Никки... со всеми этими делами касательно игры в карты и твоего друга Долохова, это было страшным ударом по финансам нашей семьи.
Et toi, mon cher Nikki... avec toute cette histoire de jeux de cartes et ton ami Dolokhov, c'était un coup terrible à la fortune familiale.
Дела нашей семьи в беспорядке и мы ожидали, что ты поможешь решить эту проблему!
Nos affaires de famille sont en désordre et nous attendions de vous de nous aider à les remettre en ordre!
Знаю, семья хочет, чтобы ты женился на княжне Болконской, от тебя зависит благосостояние семьи.
Je sais que votre famille désire votre mariage avec la Princesse. Le bien-être de votre famille en dépend.
Моим братьям не пришлось уходить и бросать семьи.
Mes frères n'ont pas à partir et à quitter leurs familles.
Ну, Вы пожертвовали собой ради семьи.
Alors, vous vous êtes sacrifiée pour votre famille.
Здесь нет личных фотографий, снимков друзей или семьи.
Aucune photo personnelle, d'amis ou de famille.
Он вырос в Джерси, его воспитывали приемные родители, кочевал из семьи в семью, вероятно, из-за своего взрывного характера.
Il a grandi dans des foyers d'accueil, balancé d'une famille à l'autre, à cause de son caractère.
Нет, у него нет семьи.
Non, aucune famille.
Оставляя это, эти уроды дали понять, что могут добраться до его семьи.
En les laissant, ce connard voulait qu'il sache - qu'il pouvait atteindre sa famille.
Если вам или члену вашей семьи поставили диагноз "мезотелиома" или у вас схожая болезнь, вам полагается денежная компенсация.
Si vous ou un proche êtes atteint d'un mésothéliome ou d'une maladie apparentée, vous avez droit à un dédommagement.
Мы делали все, чтобы накопить сбережения, чтобы не стать обузой для нашей семьи.
On s'est constitué un pécule pour ne pas être un fardeau pour notre famille.
Старались накопить на черный день, чтобы не быть бременем для семьи.
On s'est constitué un pécule pour ne pas être un fardeau pour notre famille.
Я приношу извинения от имени моей семьи.
Je tenais à m'excuser auprès de vous, au nom de toute ma famille.
Нет, я- - Я адвокат их семьи. Я просто иногда помогаю, поэтому я и позвонил.
Non, je suis l'avocat de la famille, j'aide si besoin.
Знаешь, все семьи вели учет рождений, смертей и свадеб в своих семейных "летописях".
Toutes les familles reportaient les naissances, les décès et les mariages devant la Bible familiale.
Папочка МакПойл - старейшина семьи МакПойлов.
Pappy McPoyle, patriarche de la famille McPoyle.
Если бы хоть что-то не сошлось, не только миллионы выживших, но и семьи погибших устроили бы скандал.
S'il y avait eu le moindre doute, non seulement les milliers de survivants et les familles des victimes auraient crie au scandale.
Я представлял интересы семьи Леонардо. Это было одно из моих первых дел.
J'ai représenté la famille de Leonard.
Никто из вас не узнает о жертвах, которые принесла эта команда и их семьи.
Nul d'entre vous ne connaîtra les sacrifices concédés par cette équipe et leurs familles.
- Есть члены семьи?
- Des proches?