Силе перевод на французский
1,434 параллельный перевод
И это предложение остаётся в силе до того момента пока ты беременная.
On reparlera de la branlette après l'accouchement.
В силе до конца рабочего дня.
Vous avez jusqu'à ce soir.
У нас сегодня все в силе?
On sort toujours, ce soir?
Давно никто не мог противостоять моей силе убеждения.
Ça fait un moment que personne n'a résisté à ma contrainte.
"Пребывай в стиле" остается в силе.
"Arrivez en beauté" fonctionne aussi.
Пари в силе? А то.
- les paris ne tiennent plus?
Так пари в силе, да?
- C'est reparti pour le pari?
В Нью-Йорке смертельная инъекция в силе.
- New York pratique l'injection létale.
Веришь или нет, Стефан, но некоторые девушки не нуждаются в силе моего убеждения. Некоторые девушки просто не могут устоять перед моей симпатичной внешностью, моим стилем, моим обаянием, и моей непоколебимой способностью слушать Тейлор Свифт.
Certaines filles ne peuvent résister à ma beauté, mon style, mon charme, et... ma capacité à rester imperturbable en écoutant Taylor Swift.
Но я думаю, мы должны подчиниться высшей силе и верить, что всё что мы видели это не спроста.
Mais je pense qu'on doit s'en remettre à plus haut, garder la foi. Quoi qu'on ait vu, il y a une raison.
- Ты должен о ней позаботиться. И надеятся на то, что Утер никогда не узнает о её силе.
- Veille sur elle, et espère que Uther n'apprenne jamais qu'elle a des pouvoirs.
Так что, не надо мне рассказывать о силе духа и читать лекции о тяжелых днях. Этот день далек от моего черного дня.
Alors, ne me parlez pas de courage, ne me parlez pas des moments difficiles, parce que j'ai connu pire.
- Дэн Скотт, и я показал людям во всем мире, как перестроить их жизни благодаря силе прощения.
Je suis Dan Scott et je vous ai montré comment reconstruire votre vie grâce à la force du pardon.
Наш обед на неделе остается в силе? - Что?
C'est un miracle de Noël!
Обвинение в убийстве все еще в силе.
On le tient toujours pour meurtre.
Сделка всё ещё в силе.
- Le marché tient toujours.
Потому что порой лишь сила может противостоять другой силе.
Parce que tout un chacun doit un jour combattre la force par la force.
Благодаря силе воли.
Par pure volonté.
Наш уговор в силе. Забирайте девку и уходите.
On a un marché, alors prenez la fille et partez.
Наш договор по-прежнему в силе, да?
Notre accord. Il reste valable?
Ты говоришь о Силе.
Vous parlez de la force.
Я еще не привыкла к своей силе.
Je ne maîtrise pas encore ma force.
Слушай... Все в силе.
Écoute, je suis prêt.
С чего это я вдруг взял что приглашение на чай с родителями Мэри останется в силе...
Comment ai-je pu croire que je pourrais prendre le thé avec les parents de Mary?
- Полагаю, наш договор ещё в силе?
- J'imagine que notre entente marche toujours?
Это история о его безмерной силе духа и веры.
Cette histoire est un exemple de sa foi inébranlable et de sa confiance.
Что-ж, твой герой преподаст тебе последний урок о силе Чистых.
Ton héros va t'enseigner une dernière chose sur la force des Sangs-Purs...
Но уговор в силе, он придёт к нам на ужин.
Il vient toujours dîner.
Наше соглашение в силе.
Notre accord est valide.
И наш договор в силе.
On a une entente.
Или, может, она о триумфе абсурда и о той силе, которая в нём есть?
Peut il s'agir du triomphe de l'irrationalité et du pouvoir qui y réside?
Если передумаешь, хоть когда, моё предложение в силе.
Mais sache que si un jour tu changes d'avis, mon offre reste valable.
Ты сказал, что я могу передумать! И что предложение будет в силе!
Vous aviez dit que si je changeais d'avis l'offre resterait valable.
Договор в силе или...?
C'est toujours OK ou...?
И тебе спасибо, Тара, за то, что напомнила мне о целебной силе Господней.
Merci, Tara, de m'avoir rappelé le pouvoir de guérison de Dieu.
"Они превосходят нас в силе, отступаем!"
Ils prennent le dessus.
Ты собрала болельщиц в разной физической форме поющих о силе и единении говорящих всем, что хорошо быть тем, кто ты есть.
- Pardon? - Vous ne faites aucune discrimination. Vos filles chantent la confiance et l'inclusion, en disant que c'est bien d'être soi-même.
Прости, Уилл, но наш договор в силе.
Désolé, notre accord tient toujours.
Восточный округ Кентукки нуждается в рабочей силе.
Ils ont besoin d'hommes dans l'est du Kentucky.
Но предложение остается в силе.
Mon offre est maintenue.
Всё ещё в силе.
Ca doit toujours etre d'actualite.
Моё предложение всё ещё в силе.
Mon offre est toujours valable.
Да ну? А предложение о программе защиты свидетелей еще в силе?
Vous êtes toujours d'accord pour me protéger comme témoin?
У нас все в силе на вечер субботы?
On se voit toujours samedi soir?
Уговор будет в силе, если только мы верим друг другу.
On avait un marché, se faire confiance.
И Ваша миссия, а кто-то назовёт её террористическим актом, в данный момент всё ещё в силе.
est toujours en cours.
Предложение остается в силе.
L'offre tient toujours.
- Привет. - Ужин еще в силе?
Le dîner tient?
Оно ещё в силе?
L'offre est encore valable?
- Я просто хотел убедиться, что сегодня вечером все в силе.
OK, j'irai. Je voulais juste savoir si ça tient toujours pour ce soir.
Но предложение по поводу лосьона все еще в силе Нет, спасибо.
- Pour la crème, ça tient toujours.