Скрип перевод на французский
80 параллельный перевод
Скрип половицы.
Une planche qui craque
Твой карандаш, Флора, издает очень противный скрип.
Ton crayon fait un bruit odieux, Flora.
Нет, это скрип идущих сюда ботинок.
Ce sont des souliers qui grincent.
Эй. Скрип затих.
Ça ne grince plus.
Вот откуда скрип на тихом ходу. Заменили.
- C'était ça le bruit...
Скрип... "Займите нужное положение, мистер Далтон".
" "Prenez la position, M. Dalton."
И вдругя усльшал скрип - ужасньй звук, раздающийся из недр земли.
Alors j'ai entendu un craquement... un son caverneux qui sortait des entrailles de la terre.
Сэр У олтер Роли, Алькаменес, Солженицын, все они... Все они были незаконно отправлены в тюрьму. [Скрип]
Sir Walter Raleigh, Alcimède et Soljenitsyne furent tous injustement incarcérés...
Что издает такой неимоверно раздражающий скрип?
Qu'est-ce qui fait ce bruit incroyablement ennuyant?
Это был не скрип.
C'était pas un grincement.
Будет только скрип моей видеокамеры.
Vous n'entendrez que ma caméra.
СКРИП - Слышал? Ветка хрустнула.
T'as pas entendu un craquement de brindilles?
СКРИП
Tu l'as vu?
Опять заладили. Скрип-скрип!
Et c'est reparti pour le tintamarre.
- Уж не скрип ли это старой телеги, которая выглядит так, будто она была в Ноевом ковчеге? - Да.
Serait-ce le son d'un chariot délabré semblable à celui que Noé avait sur l'arche?
А для меня есть только здесь и сейчас, и ты и я, и скрип пружин от кровати.
Je ne vis que pour le moment présent, ou le moment où fera grincer le lit.
Следующее, что мы услышали, это был скрип тормозов.
Et puis nous avons entendu des crissements de freins.
Вдруг послышался странный скрип.
Un craquement nous fit dresser la tête.
У твоей подружки, не обращай внимания на стоны и скрип.
Où êtes-vous? Chez votre copine. Ignorez les gémissements.
" И вот послышался скрип дверцы машины,
" Le voilà! J'entends une portière de voiture.
Ты слышишь скрип снега, и кажется, что кто-то идёт за тобой, но это всего лишь снег.
La glace craque et on a l'impression d'etre suivi, mais on est seul.
И этот скрип так волнует, потому что здесь мы вообще-то в океане. Не на твёрдой земле.
Ce sont des petites fissures de tension qui bougent sans arret, car nous sommes au-dessus de l'océan et non sur la terre ferme.
И только скрип твоих мозгов в диссонансе с остальными. С тех самых пор, как ты въехал сюда на своем большом Хайдовском коне.
Y'a que le tien qui n'est pas synchrone avec les autres, depuis que t'as débarqué sur tes grands chevaux de Hyde.
Я слышал скрип твоих шагов.
Je t'ai entendu grincer.
Скрип кровати еще не значит, что они занимаются сексом.
C'est pas parce que le lit grince, qu'ils sont forcément en train de faire l'amour.
Слышишь скрип колёс времени?
Ecoute, le temps est proche.
И следующим звуком, который я хочу услышать, должен быть скрип твоего карандаша по бумаге.
Je ne veux plus entendre que le son de ton stylo qui se déplace sur ta feuille.
Я слышал слабый скрип.
- un léger grincement.
Я слышал слабый скрип.
J'ai entendu un léger grincement.
Э-э... скрип как-будто куст скребется о дверь или как скребется убийца в шапочке для душа?
{ \ pos ( 192,240 ) } Comme le bruit d'un buisson qui frotte contre la porte { \ pos ( 192,240 ) } ou comme le bruit du tueur au bonnet de douche?
Если бы ты занимался продажами, ты бы понял. ( скрип двери )
Si tu étais dans la mercatique, tu le saurais.
* говорят невнятно * * скрип - выключили воду * пакетное стимулирование экономики...
Et les prix des logements continuent à chuter de relance économique...
скрип подшипников... основанная на строении человека!
Cette forme belle et dure fondée sur l'ingénierie anatomique.
Слушай, этот скрип в аудитории - это от моего ботинка.
T'entends ce bruit en cours? C'était juste ma chaussure.
Мы слушали скрип 15 минут.
J'ai pu calculer la profondeur.
П этот... скрип совести..... это ложь.
Cette... petite croûte de conscience est un mensonge.
Меня не раздражает скрип, м-р Ми.
Ça ne me dérange pas, qu'elle grince.
Каждый гребаный... ( скрип )
Alors chaque goldang...
А когда вы придёте ко мне перекусить - я обеспечу вас лучшими местами. Не те, которые делают "шать-скрип-шать".
Et n'importe où où vous mangerez ici, vous aurez la meilleure table.
Всё то время, что в уголке вашего глаза что-то было - скрип в вашем доме, или дыхание под вашей кроватью, или голоса за стеной.
Quand vous voyez quelque chose du coin de l'oeil un craquement dans la maison, une respiration sous le lit ou des voix à travers le mur.
Ты имеешь в виду "никакого" скрип-скрип " пока ребёнок не вылезет наружу"?
T'es entrain de dire "No erky-erky jusqu'à ce que le bébé naisse"?
Это электронный скрип.
C'est un signal électronique.
Когда я ей расказал, что ты оставил Эмму себе, все что я услышал в ответ это "О Боже" звук падающего телефона и скрип колес ну вобщем дальше я сам догадался
Parce que quand je lui ai dit que tu avais décidé de garder Emma, tout ce que j'ai entendu était "Oh, Seigneur", le téléphone a cogné par terre et grincement de pneus, donc j'ai additionné deux et deux.
А этот скрип был вообще шикарен.
Ce grincement de chaussure était hilarant.
Он убрал скрип от кухонной двери, затем убрал мусор из водостока.
Il fit taire la porte de la cuisine... et nettoya les gouttières.
[скрип]
[GRINCEMENT]
- ( скрип двери )... насколько важна эта идея?
"en quoi cet objectif est-il important?"
"ћолода € девушка... " сидела, почти не шевел € сь, в исповедальне... " — луша €, как скрип € т ботинки ее отца...
" La jeune fille, immobile dans le confessionnal... écouta les bottes de son père racler... les marches de l'église... s'éloigner, puis disparaître complètement.
скрип метала, и прутья с тонкими узорами.
Des tiges aux bouts colorés.
Это был всего лишь скрип
- C'est juste une éraflure.
Скрип сводит меня с ума.
Les grincement me rende dingue.