Скука перевод на французский
272 параллельный перевод
О, какая скука.
Quel dommage.
О-о-о, какая скука.
O-o-or je m'ennuie.
Какая скука волноваться из-за таких пустяков! Итак, войны больше нет. На какое-то время.
Toutes ces questions sont assommantes!
- Какая скука! А хозяина интересовали только домино и рыбалка.
Le lendemain, je suis partie et j'ai été me placer à Conflans.
Остались бы мужчины. Вот скука!
On resterait entre hommes!
По крайней мере, закончилась бы эта скука и началось бы что-то новое.
Cette angoisse finirait, autre chose commencerait. Peut-être rien.
Это такая скука.
C'est ennuyeux, tout ça.
Какая скука!
Quel ennui!
- Не путай с "tsumannai" ( скука ) на токийском диалекте. - Это иное.
Il ne faut pas confondre cet état avec le terme de'tsumannai'( ennuyeux ) qu'en emploie à Tokyo qui est totalement différent.
Сколько я пустил под откос..... но после войны, какая скука!
Des trains à faire dérailler en Europe. Mais après la guerre, quel ennui!
А то здесь такая скука.
C'est ennuyeux ici.
вся скука развлечена.
tous les ennuis seront oubliés.
А вас душит сумасшедшая скука, скука и опустошение!
Tandis que vous, c'est l'ennui qui vous étouffe, l'ennui et le vide de l'âme!
Вы чувствуете, какая скука заключена в этом утверждении.
Vous sentez l'abîme d'ennui que recouvre cette affirmation.
Тоже, наверное, скука, какие-нибудь законы, треугольники, и никаких домовых, и, уж конечно, никакого Бога.
Le même ennui, je suppose, avec des lois, des triangles, sans génies du foyer et, ce qui est sûr, sans dieu d'aucune sorte.
Тоже, наверное, скука.
Pas moins assommant, je suppose. La sempiternelle quête de vérité.
Плавание это скука.
- J'en avais marre.
Скука, скука.
Marre, marre, marre?
- Скука смертельная.
- Pourquoi pas?
- Какая скука!
C'est périssant d'ennui.
- Какая скука!
- Quel ennui!
Такая чертовская скука заставляет все выглядеть чертовски скучным.
Le Ballyness Bally de tout cela rend tout cela semble si Bally Bally.
Из-за тебя я провёл последние 30 лет в кампании этого мистера Скука!
Par votre faute, J'ai passé ces 30 années... à poireauter à côté de Mr. l'Agité Permanent.
Эта психоделическая музыка полная скука.
La musique psychédélique, c'est chiant.
есть только забава... и скука.
Il n'y a que le jeu... et l'ennui.
Скука позади, провинция отброшена,
Fini le cafard de ce trou perdu
Какая скука, это была война.
Quel ennui!
Депрессия. Скука...
Dépression, ennui...
Скука.
Rasoir.
Скука.
Ennuyeux!
В основном это сплошная скука с редкими моментами невероятного ужаса.
Des heures d'ennui entrecoupées d'intenses moments d'horreur.
Всё равно там скука смертная.
C'était nul, de toute façon.
Ну что, скука смертная или потерпишь? Конечно.
Tu t'ennuies ou tu peux rester plus longtemps?
Так, скука, скука, скука...
Ennuyeux, ennuyeux, ennuyeux...
Мучительная скука вынужденного общения.
L'écrasante routine de la compagnie forcée.
О нет, это мистер и миссис Скука.
C'est M. et Mme L'ennui.
Приятно познакомиться с вами мистер Скука.
Enchantée, M. L'ennui.
Миссис Скука.
Mme L'ennui.
Боже, если бы мне пришлось сидеть на каждой из них, скука бы меня убила.
Si je devais m'asseoir dans la salle, cette foule finirait par me tuer.
Я еду на академический саммит в универ Мичигана. Скука смертная.
J'ai ce truc académique de l'université du Michigan... ça a l'air un peu nase.
Голод, скука, желание стать Самым Толстым Человеком в Мире... но не месть.
La faim, l'ennui, vouloir devenir l'homme le plus gros du monde... Mais pas la vengeance.
- Скука? Стечение обстоятельств?
L'ennui, l'opportunité?
Скука.
Je voyageais, quand j'étais jeune.
Скука смертная, Тайлер!
Mourir d'ennui.
Скука, Тайлер,
L'ennui.
Скука, вот что случилось.
L'ennui, voilà ce qui se passe.
Вас же скука заест.
- Vous vous ennuierez. Faire quoi?
Скука смертная.
Rien ä foutre.
- Скука.
- C'est barbant.
Он просто сказал, что проводить со мной время - сплошная скука.
Il en avait marre de moi...
Скука? Месть? Приятель, мне заплатили.
- C'est quoi ton jeu? Ennui, revanche? On me paye. ils te haïïïssent presque autant que moi.