Сложнее перевод на французский
1,816 параллельный перевод
Теперь всё стало намного сложнее.
Ça devient un peu plus compliqué.
Но это куда сложнее гипноза. Программа радикально меняет расположение нейронов.
Mais ça va bien au-delà de l'hypnose, ça dévie carrément les cheminements neuronaux.
Все становится намного сложнее.
C'est juste devenu beaucoup plus difficile.
Всё куда сложнее, чем кажется.
C'est plus compliqué que tu crois.
Но отношения всегда сложнее, чем кажется.
Mais c'est toujours plus compliqué qu'il n'y parait.
Я всё ещё пытался разобраться с этим когда ты вдруг влюбился в неё, и каждый раз, когда я пытался тебе сказать, это становилось всё сложнее
J'essayais encore de comprendre quand d'un coup tu t'intéressais à elle, et à chaque fois que j'essayais de te le dire, ça devenait plus compliqué.
Еще сложнее чем это?
Plus compliqué que ça?
Но жизнь стала намного сложнее.
Mais la vie est devenue plus compliquée...
В городе сложнее.
En ville c'est plus délicat.
Всё немного сложнее.
Ce est compliqué.
Некоторые было сложнее сдержать.
Certaines étaient plus dures à tenir.
Становится все сложнее и сложнее вспоминать их лица.
J'ai du mal à me souvenir de leurs visages.
Но когда я увидел груз, все стало гораздо сложнее.
Mais quand j'ai vu la cargaison, les choses sont devenues plus compliquées.
Боже, должно быть, для тебя это ещё сложнее.
ça doit être encore plus délicat pour vous.
# # первая миля всегда сложнее # # когда ты уходишь ты знаешь что # # не буду винить тебя если ты останешься здесь # # махая мне, пока я ухожу #
♪ Le premier kilomètre est toujours difficile ♪ ♪ quand tu quittes ce que tu connais ♪ ♪ Ne t'en voudras pas si tu restes ici ♪
Всё гораздо сложнее.
C'est plus subtile que ça.
Тут все сложнее.
C'est plus grand que ça.
Потому что его убить сложнее, чем я думал.
Parce que c'est plus dur à tuer que ce que je pensais.
Всё намного сложнее, чем вы можете себе представить.
C'est tellement plus important que tu ne le penses.
Все было немного сложнее.
C'était un peu plus compliqué que ça.
Умнейшие личности из толпы самые важные, но и найти их сложнее всего.
Les individus les plus malins du groupe nous donnent le plus d'infos, mais ils sont aussi les plus difficiles à trouver.
Все гораздо сложнее.
C'est plus compliqué que ça.
Арти, мы оба знаем, что всё сложнее.
Artie, vous et moi savons très bien tous les deux qu'il s'agit de bien plus que ça.
Моя жизнь стала сложнее, чем я предполагал.
Ma vie est devenue beaucoup plus compliqué que ce que je ne le croyais.
Отказаться от магии сложнее, чем начать ее применять.
Arrêter la magie est bien plus dur que de commencer.
Здесь все намного сложнее.
C'est plus compliqué que ça.
Это может быть сложнее, чем ты думаешь.
Ça sera plus dur que tu ne le penses.
Всё сложнее видеть в этом что-то помимо самоубийства.
Il devient difficile de voir cela comme autre chose qu'un suicide.
Больше пушек – сложнее переговоры.
Plus de flingues rendraient la négociation plus difficile.
Но думаю, в этом случае будет еще сложнее что-нибудь делать.
J'imagine que ça rend le travail manuel difficile.
Я хочу, чтобы вы узнали нас лучше, тогда вам будет сложнее съесть нас.
Je veux que vous nous connaissiez mieux pour qu'il vous soit plus difficile pour vous de nous manger.
В пригороде сложнее за кем-то наблюдать.
Plus dur de suivre quelqu'un en banlieue plutôt qu'en ville.
Все немного сложнее, чем ты предполагаешь.
C'est un peu plus nuancé que ça.
Так становится лучше, но безмерно сложнее.
- Mm. - Ça s'améliore mais çà devient aussi beaucoup plus compliqué.
Это намного сложнее.
C'est beaucoup plus compliqué.
Здесь еще сложнее, чем в средней школе.
Il y a beaucoup plus de choses qu'au collège.
Но я думаю, что это будет куда сложнее, чем Вы себе представляете.
Mais je crois que ce sera bien plus compliqué que vous le pensez.
На земле нет испытания сложнее, чем то, через которое вам пришлось пройти.
Il n'y a pas plus grande épreuve sur Terre que celle à laquelle vous faites face.
Нет ничего сложнее, чем делать что-то для чего придётся хлебнуть дерьма.
Il n'y a rien de plus dur qu'agir en sachant qu'on va morfler.
Ты же знаешь, что когда вы живете вместе, то потом сложнее расстаться.
Vivre ensemble, ça complique la rupture.
Чем больше Ночной Скакун вмешивает сюда политику, тем сложнее нам делать работу.
Plus Nighthorse en fait un problème politique, plus c'est difficile de faire notre travail.
В эмоциональном плане все намного сложнее, не зная большее о тебе и человеке, которого ты любишь, это почти невозможно диагностировать.
Le côté émotionnel est bien plus compliqué, et sans en savoir plus sur vous et la personne dont vous êtes amoureux, c'est presque impossible à traiter.
У него щёки Уинстона, но мне кажется, что душа у него куда сложнее.
Il a les paumettes de Winston, mais je sens que son âme est plus compliquée.
Это сложнее, чем кажется.
C'est un peu plus difficile de ce qu'il en a l'air.
Понимаете, парни тут всё немного сложнее.
Vous savez, les gars, ces choses ont tendance à être un peu compliquées.
Это будет не сложнее седьмого уровня тетриса.
Il n'y a pas plus dur que le niveau 7 de Tetris.
Получается, все намного сложнее, чем казалось на первый взгляд.
bien, il y en a clairement plus qu'il n'y parait à propos de cet homme.
У нас произойдет это все сложнее
On va devoir le faire à l'ancienne.
Да, и ещё сложнее бежать.
Et encore plus de courir.
Но школы - уязвимые цели, их сложнее защитить от атаки.
Mais leur cibles, comme les écoles, Ils vont se défendre plus durement contre une attaque.
Смотря на тебя, все кажется куда сложнее.
C'est toi qui rends ça difficile.