Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Со всех сторон

Со всех сторон перевод на французский

401 параллельный перевод
Египтяне верили, что воду и землю со всех сторон окружают высокие горы.
de hautes montagnes embrassaient la terre et la mer.
И женщины со всех сторон света и всех размеров :
Et des filles... Des filles de tous les pays... De tous les formats.
Правильно. Изучи дело со всех сторон.
C'est ça... regarde-la bien!
Сейчас он дует со всех сторон одновременно.
Ça souffle de toutes parts en même temps.
Люди со всех сторон - их тысячи.
Des gens tout autour de nous - des millliers de personnes.
Он сказал, что наша польза со всех сторон.
Il m'a dit qu'on serait quittes.
Перед деревней поля, значит, пока рис не затоплен, деревня открыта со всех сторон
Devant, ce sont des champs. Tant qu'ils sont à sec, les cavaliers y passent.
Когда они ворвутся в деревню, ударим разом со всех сторон.
Puis poursuivons-les. Cernons-les au carrefour!
Когда мчишься на скорости, кажется, что со всех сторон кричат :
Quand tu vas à toute vitesse, t'as l'impression d'entendre :
Втроем мы жили счастливо ; души наши наполняло теплое дуновение радости, возрастая с каждым разом и окружая нас со всех сторон.
L'enfant était pour nous une perpétuelle source de joie.
Я обошел её со всех сторон.
J'en ai fait le tour!
Смотрите... Мы атакуем противника со всех сторон - отсюда, отсюда и отсюда.
Nous encerclerons l'ennemi de toutes parts.
Заградите со всех сторон!
Couvrez toutes les issues.
"Сергей Кузьмич! Со всех сторон доходят до меня слухи..."
"Serguéi Kouzmitch, je reçois de toutes parts les témoignages..."
Со всех сторон "Сергей Кузьмич"...
de toutes parts je reçois... "
"Кузьмич" — слезы, и "со всех сторон" заглушается рыданиями.
"Kouzmitch..." Et de sangloter de plus belle. Au "je reçois les témoignages", là les sanglots l'étouffent.
"Сергей Кузьмич со всех сторон..."
"Serguéi Kouzmitch", oui?
У меня маленькая просьба, я как идиот отправился на дело без перчаток и, как пить дать, оставил следы, так, может, перед сном возьмете какую-нибудь тряпку и протрите раму со всех сторон.
Un petit service supplementaire : J'ai oublie de porter des gants, j'ai pu laisser des empreintes. Soyez gentille, en rentrant, passez un chiffon sur le cadre du tableau, d'accord?
Кредиторы со всех сторон обложили!
Je suis endetté jusqu'au cou.
Со всех сторон.
De nombreuses raisons...
Ќадо скоординировать поступающую информацию, чтобы данные шли к нему со всех сторон.
Il faut coordonner les entrées pour que les données lui arrivent simultanément de toutes parts.
Красив пусть он будет со всех сторон!
Riche comme Crésus pour Maman.
Хорош со всех сторон
Et Dieu m'a exaucée
Хан Чаргомыш, несем урон. Нас бьют кругом со всех сторон!
Je cours chercher l'eau vive, je cours chercher l'eau morte!
Мы заперты со всех сторон.
Tous les côtés sont bloqués.
Меня окружили со всех сторон.
Tu peux m'aider? Je suis encerclé.
Капитан спас мне жизнь в Компьене. Я был окружен со всех сторон англичанами. Мой меч сломался.
Le Capitaine m'a sauvé la vie à Compiègne, les Anglais nous avaient encerclés, mon épée avait été brisée.
Мой дом завален мусором, со всех сторон течет вода, но, глядя на то, что вы сделали, я удивляюсь, что дом вообще еще стоит.
Ma maison est pleine de gravats. L'eau s'infiltre de partout. Et au vu de ceci, je m'étonne que le bâtiment tienne encore debout.
Это подкрадывается ко мне со всех сторон.
Ils m'attaquent de partout.
Он побит со всех сторон - Вьетнамом, Уотергейтом, инфляцией, депрессией.
Ils ont été matraqués par le Vietnam, le Watergate, l'inflation, la dépression.
Я мог бы сделать множество фотографий со всех сторон.
Inventer des milliers de façons de l'attacher, et les prendre en photo sous tous les angles.
Тут со всех сторон огороженные углубления... и они все заполнены... кожистыми объектами.
C'est un espace clos... plein d'objets, on dirait du cuir...
Он был хорош, отличной выучки. Образцовым со всех сторон, и он также был хорошим человеком.
Il était brillant, remarquable, et c'était un type bien.
Хорошее место для обзора. К нему трудно подобраться со всех сторон.
Et qui déferlent à gauche et à droite, en tube.
— ледующий вопрос јртура слишком сложен и запутан, а ответ " афода неверен со всех сторон.
La prochaine question d'Arthur est plus complexe qu'elle y parait, et la réponse que fait Zappy est fausse, à tous points de vue.
Если решился залезть и попал на проволоку, то моток расположен так, что просто сковывает движения запутываясь со всех сторон.
Et si vous tombez dedans, c'est si bien structuré que ça se ressert autour de vous et plus vous bougez, plus vous souffrez.
Мы окружены со всех сторон какими-то тварями.
Nous sommes cernés. Ça grouille de bêtes horribles!
Ты думаешь, мне охота сидеть в ржавом трейлере, который продувает со всех сторон? Ждать, когда приедет газовщик?
Tu crois que j'aime rester dans la caravane à attendre la livraison du gaz?
Мы обложили их со всех сторон, сэр.
On se rapproche d'eux, monsieur.
Как я его, со всех сторон.
Qu'on supprime sa prime!
Со всех сторон тебя пытаются убить. Слева, справа.
On essaie de vous tuer de tous les côtés.
Я... я не помню ничего - одни эмоции, стены пламени со всех сторон, крики...
Je... Je n'ai que des impressions, des murs de feu, des cris...
Хорошо, слушайте все! Всем группам, собраться у ангара 11, со всех сторон!
Que toutes les unités convergent vers le hangar n ° 11!
Партизаны стреляют со всех сторон.
Les partisans tirent de toutes les directions.
Только так гусь запечётся со всех сторон.
- Ça sent tellement bon, maman.
Вы мне говорите, что Бэтмэн был окружен со всех сторон и все равно удрал?
Il y avait quatre commissariats sur les talons de Batman, et il s'est envolé?
Пока ты дергаешь меня со всех сторон, заставляя чувствовать себя ослом... я буду точно знать, кто ты такой.
Je sais de quoi vous êtes capable.
Обдумываю это со всех сторон.
Je le réduis à l'abstraction.
Ну и дела, меня зажало со всех сторон.
Et voilà!
Охраняя надлежащие юридические и административные отношения и защищая права всех сторон суд, в соответствии со статьями Административного кодекса номер 52, параграф 1 и номер 54, параграф 1 этим подтверждает
Afin de préserver les relations entre les autorités administratives et juridiques, et pour assurer le droit des deux parties, la Cour, en accord avec la loi, article 52, paragraphe 1, et article 54, paragraphe 1,
В мгновение ока я оказался в мрачных и холодных стенах Стейтевиллской тюрьмы где со-всех сторон меня окружали сутенеры, грабители и другие душегубы...
Plus vite que pour dire "crache le morceau", j'étais en prison, entouré de maquereaux, de violeurs, de meurtriers...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]