Сорвался перевод на французский
495 параллельный перевод
Простите, что сорвался, но эти слова о моём танке страшно меня разозлили.
Pardon de m'être énervé. Mais cette vacherie au sujet de mon char, ça m'a mis en pétard.
Он сорвался с утеса и упал в реку.
Il n'a pas fait attention et il est tombé dans la rivière.
"С моих губ сорвался вихрь, волчком унесся в облака за границы неба, с которым мы остались наедине, и я плакала, плакала, плакала..."
- J'ai dessiné mes rêves sur une toupie Et j'ai lancé la toupie dans un nuage Au bout du grand ciel bleu Le nuage est allé
Сорвался и все.
- Et on se défoule, point.
Стил сорвался.
On a perdu Steele.
Пошел на мелкое ограбление, сорвался и убил жалкого старика.
Tu t'embringues dans un coup miteux. Tu joues du revolver et tu tues un type.
Прошлой ночью я... Я сорвался на твоей матери, вырубил свет... и вся шарашка встала на уши.
Hier soir, j'ai... j'ai plonge ta mere dans l'obscurite... et toute la turne est devenue dingue.
- Я знаю, что я сорвался.
Je me suis emporté.
И ещё год до этого, Никсон отставал от Маски,.. .. пока Маски не сорвался и не уничтожил свою репутацию.
Nixon ne l'emportait pas sur Muskie, il était à la traîne avant que Muskie se détruise.
Он просто сорвался и уехал.
Il est parti.
Я сорвался случайно. Извини.
Je regrette de m'être mis en colère.
Я менял колесо на трейлере, домкрат сорвался, и вся эта махина упала прямо мне на руку.
Je changeais la roue d'un camion et le cric s'est barré. L'arrière du camion m'a arraché la main.
Он чуть было не сорвался на правду.
Il est à ça de la sincérité.
Да, что случилось? Он сорвался или его сбросили с обрыва.
II est tombé de la falaise.
Он выпрямился, сделал замах на площадке и я сорвался.. .. как белая молния на фоне задницы чёрной змеи, я...
Il a couru, est descendu du monticule et J'ai décollé comme l'éclair blanc dans un cul noir...
Да, с тем парнем, что сорвался со скалы.
Le type qui est tombé de la montagne. - Non.
Я сорвался.
Pardonne-moi.
Я сорвался. Это была последняя капля.
Ç'a été la goutte qui a fait déborder le vase.
Кто знает, куда сорвался этот маленький дуралей.
Il est tard. Je m'inquiète pour Yugo.
Но как только заговорили про политику, он как с цепи сорвался.
Mais on s'est mis à parler politique et là, il a commencé à délirer.
План сорвался, и я вызвал чистильщика.
Ça a dérapé et j'ai envoyé un nettoyeur.
Что сделал, что он так сорвался?
Tu lui as dit quoi pour l'énerver?
- Сорвался.
- Contact négatif.
Он сорвался с троса и улетел, и сейчас он над площадью Вашингтона.
Il s'est détaché et a été vu au-dessus de Washington Square.
A я так нервничал, я просто сорвался с места.
J'étais si tendu que je suis parti!
Ладно, я был очень занят и сорвался.
J'étais débordé. J'ai craqué.
Я был на грани. Черт, еще чуть-чуть и я бы сорвался.
J'étais au bout du rouleau, prêt à faire n'importe quoi.
В общем, сорвался, и опять в запой.
Ça a suffit pour m'envoyer faire une sérieuse virée.
- Ты что, с цепи сорвался?
- T'es fou! - Et alors?
Ну да, я их тоже иногда прикладывал, но за дело. А он совсем с цепи сорвался.
Bon, des fois je leur en mettais une, pour qu'il se sente pas trop bizarre.
Извини, что сорвался. Ничего страшного.
On n'envoie pas comme ça à Manticore une machine programmée pour tuer.
Он просто сорвался?
Il s'en veut à mort?
Да пошел он! Он сорвался?
Tu t'inquiètes pour lui?
Народ словно с цепи сорвался. Воры и головорезы за каждым углом.
La populace s'agite, larrons et truands sont partout.
Ты хочешь сказать, что он сорвался после стольких лет работы?
Il aurait craqué à force de trop travailler?
- Не из-за это же он сорвался и уехал...?
C'est pas pour ça qu'il est sorti...?
Прости, что я сорвался.
Je suis désolé d'avoir crié.
- Один из ваших водителей в конце-концов сорвался, а?
- Un de vos chauffeurs a perdu la tête?
- Зачем? Чтобы он на ребёнке сорвался?
- ll en voudra au bébé.
Это же не ты обозвал его, а он сорвался на тебя.
Tu l'as pas insulté, et il était en rogne contre toi.
Да, ну, я боюсь что ребёнок сорвался.
Le gosse a perdu les pédales.
Я подумал, раз уж я сорвался, может, продолжить?
Vous voyez, je pense : Tu as déjà glissé, Charlie. Alors pourquoi pas juste une de plus?
Извини, сорвался.
Désolé.
Но я слишком вошёл в роль. Начитался этих чёртовых книжек и немного сорвался.
Mais tu peux me croire, je travaillais mon expression de la colère, j'avais vraiment atteint un nouveau palier.
Ты вон на празднике сорвался, куролесил потом.
La dernière fois que tu as plongé...
Куда сорвался, старик?
Où tu vas?
- Он сорвался?
- Ca va?
Уже через минуту Гарри сорвался.
Une minute après,
И я сорвался.
J'ai pété un câble.
Он просто сорвался.
C'est fait, c'est fait.
Этот водитель, который сорвался?
- Ce chauffeur qui a disjoncté?