Спорить перевод на французский
1,665 параллельный перевод
Почему нужно спорить?
- Pourquoi faire un pari?
Ты знал, что мы будем всю ночь заниматься сексом, а потом спорить на тему твоих проблем отцовства?
Tu savais que t'allais t'éclater au lit et te disputer sur tes problèmes de père?
С этим человеком спорить бессмысленно.
Impossible d'avoir une discussion rationnelle avec lui.
Спорить с Престолом, палатой общин, палатой лордов...
Pour débattre contre le Roi, les Communes, les seigneurs...
А еще на конгрессе я буду спорить о том, что нам необходим союз с Францией и Испанией.
Et je donnerai comme argument au Congrès qu'une alliance avec la France et l'Espagne est essentielle.
- В нем есть некоторые моменты, о которых наши друзья в конгрессе будут спорить.
- Est quelque chose... dont nos amis du Congrès vont débattre.
Но пока я не буду спорить.
Mais pour le moment, OK.
Кончай спорить.
Arrêtez de vous disputer.
Готов спорить, тогда бы между нами всё пошло по-другому.
Je me demande si les choses auraient été différentes entre nous.
Я с тобой спорить не стану.
Je ne vais pas m'expliquer avec toi.
Преимущество босса в том, что мне не надо спорить.
- L'avantage d'être patron, c'est que je n'ai pas à débattre.
Серьёзно. Почему ты не стал спорить с ней?
Pourquoi n'avoir rien dit?
- Я не готов спорить с Сатаной.
- Je n'ai pas à débattre avec Satan.
Я не собираюсь спорить с тобой.
On en discutera pas.
Хм. Спорить об этом можно.
À voir, cela reste.
Готов спорить, она будет его следующей целью.
Je parie qu'il s'agit de sa prochaine cible.
Чего тут спорить, Келли.
Il n'y a vraiment pas de quoi tergiverser.
Не надо сейчас со мной спорить, ладно?
On doit le faire.
Не время спорить!
Je vais le retenir. Ne discute pas!
— Ну, не стану спорить.
- Bon, comme vous voulez.
Только не спорить.
On ne discute pas.
Ты живешь по-своему, а я по-своему, я не хочу спорить.
Tu vis ta vie comme tu veux, et je vis ma vie comme je veux...
кто я такой, чтоб с этим... спорить.
Alors, si elle pensait que c'était vrai, j'y peux rien!
Прошу вас, мы сможем спорить по дороге домой.
On aura tout le vol retour pour se disputer.
Я не собираюсь с тобой спорить.
Je ne vais pas discuter avec toi.
Не хочу спорить, но если что-то и происходит между этим священником и моим сыном, мой сын не виноват.
Je ne vous contredis pas, mais s'il y a quelque chose entre eux, mon fils n'y est pour rien.
Прун, давай не будем опять спорить.
On va pas encore s'engueuler. Oui?
Мы не собираемся спорить об этом.
- On va en discuter longtemps?
И готов спорить, он уже знает как.
Il sait sûrement déjà comment il va s'y prendre.
Кто мы, чтоб спорить с подросшим призраком Уолта?
On ne va pas contredire le grand fantôme de Walt!
С тобой невозможно спорить.
C'est pas une référence.
Я не могла с ней спорить.
Je ne pouvais pas la contredire.
Готов спорить, что такого чудного гуся во всей округе ни у кого нет.
Je ne crois pas avoir déjà vu une aussi belle oie cuisinée.
Я могу спорить всю ночь.
Ça peut durer toute la nuit.
" когда это случитс €, останетс € только врем € сказать... ¬ от дерьмо... ћне сказали, что € не вправе спорить или задавать вопросы, или даже пытатьс € пон € ть.
Et ce jour là, nous aurons seulement le temps de dire... On me dit que je ne suis pas sensée contester ou questionner, ou même essayer de comprendre
Готов спорить, что Лив Ингвартссон была еврейкой.
Je parie que Liv était juive.
Я терпеть не могу спорить.
Je n'aime pas du tout la controverse.
Я не хочу спорить с тобой Рейна.
- Je suis pas là pour me battre.
Готов спорить ты никогда не интересовалась пищевыми ароматизаторами, да?
Je suppose que les aromatisants ne t'intéressaient même pas.
- Спорить не буду. - Да?
- C'est vrai.
чтобы с тобой спорить.
Pour quoi faire? Ça n'a pas de sens. Je suis d'accord.
Я сохранил ее, как напоминание — никогда не спорить на то, без чего не сможешь прожить.
Ça me rappelait de ne jamais parier quelque chose qui m'est cher. Tu me la rends?
Тихими скучными днями в Крабьей Хижине, мы с Ренди любили спорить, кто сейчас войдет в дверь.
Quand c'était calme au Crab Shack, { \ pos ( 192,230 ) } on s'amusait à parier sur le prochain qui allait entrer.
Готов спорить это кто то из Вавилона 5.
C'est sûrement quelqu'un de Babylon 5.
Готов спорить, они ждут не дождутся остаться с тобой наедине.
Je suis certain, qu'ils sont impatients de faire votre connaissance.
Как только мы начинаем спорить, мы просто занимаемся сексом вместо этого.
Dès qu'on commence à se créper le chignon, On couche à la place.
Я не собираюсь с тобой спорить, просто скажу, что их тут никогда не делали, и делаться не должны.
- C'est un problème? - Non.
Не стану спорить.
- C'est certain.
Могу спорить, карта именно там.
C'est sûrement là qu'il garde la carte.
И я слишком устал чтоб спорить с тобой.
Et parce que je suis crevé.
Спорить со мной?
Te battre avec moi?