Спорю перевод на французский
1,007 параллельный перевод
- Спорю, что я нашел бы способ.
- Moi, je trouverais un moyen.
- Спорю, что у вас есть горничная по имени Анна.
- Je parie qu'Anna est à votre service.
Спорю, ты и мой гроб примеряешь. Надеюсь, он будет сидеть так же идеально.
Un jour, c'est mon cercueil qui t'ira à la perfection.
Спорю, эта штука весит тонну.
- Ce machin-là doit peser une tonne.
Спорю, он указал тебе дорогу.
Je parie qu'il t'a envoyé balader.
спорю, что ты собираешься сыграть со всеми нами злую шутку и стать...
Je suis sûre que tu vas nous jouer un mauvais tour et devenir...
- Не спорю.
- Je dis pas non.
Не спорю, но давайте посмотрим на номер три.
Exact. Voyons la troisième.
Спорю на 105 тысяч, что ты заснешь раньше меня.
Je te parie 1 05 000 $ que tu t'endormiras avant moi.
Единственная разница - я даже не спорю.
La différence, c'est que je l'admets.
Видел фото с нашей свадьбы? Спорю, что ты меня не узнал.
Je parie que vous ne m'avez pas reconnu sur la photo de mariage?
Спорю, что он подцепил тебя в одной из дешевых забегаловок в Балтиморе.
Je parie qu'il vous a déniché dans un bouge de Baltimore.
- Спорю, что она как ледышка.
Elle est froide comme un iceberg.
На что угодно спорю, в эту самую минуту она кому-то уже рассказывает.
J'en suis sûr, elle le raconte déjà à quelqu'un.
Спорю, вы сказали ей, что все ваши деревья - секвойи.
Vous lui avez parlé de vos séquoias?
Спорю, правительство платит вам огромные деньги, раз вы ушли из Интернейшенл Проджектс.
Je parie que le gouvernement vous verse un salaire mirobolant... pour vous aider à quitter Projets Internationaux.
Спорю, что ты даже не просил её о ещё одном свидании!
Tu n'as pas proposé de rendez-vous, je parie.
Я с вами и не спорю.
Je ne discuterai pas avec vous.
- Конечно, я спорю Потому что я знаю, что могло произойти.
Je sais bien ce qui me pend au nez avec le vieux.
- Спорю, что ты, мошенник.
- Je sais que c'était toi, petit délinquant.
Я же с тобой не спорю.
Je ne dis pas le contraire.
Спорю, что в Новом Орлеане не было снега миллион лет.
Je parie qu'ils n'ont pas eu de neige là-bas depuis des années.
И я спорю, что он окончит на виселице.
Qu'est-ce qu'il lui a pris?
Спорю, у них там цепи и инструменты для пыток.
Allez. Je gage qu'ils ont des chaînes et des instruments de torture.
Я спорю, это просто старый Сесил Джэкобс пытается напугать меня.
Je gage que c'est ce vieux Cecil Jacobs qui essaie de nous faire peur.
Спорю, что уже пришло время чаепития.
Je parie que l'heure du thé est passée.
Я не спорю, это ваше право. Спрыснуть не хотите?
Bien, c'est votre droit.
И я спорю с ним вовсе не по личным причинам. Я спорю с ним, потому что я прав.
Mes raisons ne sont pas personnelles, je sais que j'ai raison.
- А вот и она. Я так и знал. Спорю, сейчас она к нам подойдет!
La voilà, je m'en doutais.
Спорю, что и на вкус он интересный! Ладненько!
Je suis sûr que ça doit avoir un goût intéressant.
Спорю, что замечательным вещам ты научишься у этого чёрного самца! Заткнись!
Je suis sûre que ce nègre t'apprend des choses fantastiques.
- Я и с мужем вашим спорю.
- Oui, et même avec votre mari.
Спорю, что они это сделают и без одного человека.
Je parie qu'ils y arriveront quand même avec une personne en moins.
" Спорю, он нашел себе легкую работенку.
"En voilà un qui a su se débrouiller."
Спорю, за твою руку не заплатят и пенни.
On n'a pas dû te donner un sou pour ton bras.
Спорю на то, что ты пожелаешь, и я получу это до того, как мы уедем.
Je te parie que j'arrive à en tirer un.
Спорю, толстый Тони за рулем.
Les voilà!
А я и не спорю.
Je dis pas le contraire.
Я не спорю. Слушай, все, что я хочу, это выпить.
Tout ce que je veux, c'est à boire.
Не спорю.
Três mal.
Мои физические возможности еще позволяют мне заниматься спортом, и спорю, что вы покажете результаты хуже, чем я.
mais jeune homme, ma condition physique me permet encore de faire du sport. Mais je ne fais que dans le sport noble. et je suis prêt à vous lancer un défi.
Не спорю с вашим компьютером, м-р Спок, но из того, что вы рассказали мне, я бы сказал, что она - бесценная жемчужина.
Ce n'est pas que je veuille vous contredire, mais il semblerait que c'était une perle de grande valeur.
Я не спорю, сэр.
Je ne mets pas en doute les coordonnées.
Спорю, ему не понравится валяться на земле мертвым.
Je pavie qu'il ne vaut vien au sol.
Спорю, что в Техасе лучше не найдешь.
On a besoin de sa protection!
Спорю, что вы умеете танцевать румбу?
Vous dansez la Rumba? Un peu mais je suis plutôt rouillé.
Спорю, что их уже никого здесь нет.
Je crains bien plus les saboteurs.
Спорю, Вы умеете стрелять.
Un peu.
Спорю, вы вдвоём смогли бы одолеть кого-угодно.
A vous deux, vous ne craignez personne.
- Не спорю.
Et comment!
Спорю, что она здесь!
Je parie qu'elle est là-dedans.