Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Сроки

Сроки перевод на французский

523 параллельный перевод
Нельзя назначать сроки для производства таких вещей.
Un artiste ne fixe pas de délais de livraisons.
Да, я знаю, что его поджимаю сроки.
Oui, je sais qu'il a une date limite.
Идем, парень. Нас поджимают сроки.
allez gamin, on a une date butoir.
Необходимо, слушайте меня внимательно, господа, необходимо предупредить моего брата, великого князя, о новой грозящей ему опасности в самые короткие сроки.
Il faut, vous m'entendez bien, messieurs, il faut que mon frère le Grand duc soit prévenu de ce nouveau danger dans les délais les plus brefs.
Господин Ити-но-ками согласовал сроки?
M. Ichinokami a-t-il accepté?
Сейчас происходит встреча, где обсуждаются сроки и условия, на которых может быть заключен мир.
On discute à l'heure actuelle des conditions sous lesquelles la paix, et non la guerre, pourrait être déclarée.
У меня нет времени. Если позволите, сэр, у нас сроки на Звездной базе 10.
- Nous sommes attendus sur la base 10.
Необходимы реальные сроки для проведения полного исследования и только после этого любые мысли можно будет обнародовать.
Il faut compter le temps d'une étude complète... de la situation avant de songer à une déclaration publique. Ah oui!
Ну все, я общел и я ухожу. Да, как же мне надоели все эти испытательные сроки и чёртовы заключения психиаторов.
" Sancho Panza ( M. Organs ), a gâché une impeccable scène de viol chorégraphié en déboulant et en criant intempestivement'C'est quoi ce bin s?
Вот здесь, где написано "сроки соглашения"?
Le paragraphe : "Conditions". Tu peux le lire?
Он чувствует, как я был в бою. Вы будете ходить в вертикальном положении в кратчайшие сроки, Пеппино.
Prenez la position que vous voulez.
"В РЕКОРДНЫЕ СРОКИ"
A VANT-PREMIERE DE "FILM MUET" CE SOIR
Никто не решится объявить сроки восстановления порядка.
Personne ne peut dire quand le calme reviendra.
- Укладываемся в сроки. Ведь так?
Nous serons dans les temps.
Судьи холодны, они отправляют детей в тюрьму на сногсшибательные сроки, исключительно для газет.
Les juges sont froids. Ils foutent les gamins en prison avec des peines ridicules. Ils ne s'inquiètent que des manchettes.
Какие сроки?
A rendre pour quand?
Сэнсэй, уже смеркается, а у нас сроки поджимают.
Patron, il se fait tard et la commande est pour demain.
ваши товарищи до сих пор отбывают сроки... после облав марта 1968-го.
Vos amis sont toujours en prison depuis mars'68.
После распределения экипировки, те из вас, у кого есть конечные сроки... лучше прильните к своим телефонам.
Après avoir reçu leur brochure, que ceux qui bouclent l'après-midi... foncent au téléphone!
Позднее обнаружилось, что Кастро принуждал судовладельцев... брать с собой в обратный путь не только родственников, но и отпетых уголовников, отбывавших сроки в тюрьмах Кубы.
Très vite, on comprit que Castro obligeait les propriétaires des bateaux à emmener, outre leur famille, la racaille des prisons de l'île.
Раньше тюремные сроки получали?
- Peine précédente dans un pénitencier?
У меня сроки.
J'ai un délai à respecter!
Я вам говорил никогда не связываться с "Ламборджини"... и все же вы гарантировали мне доставку машин в оговоренные сроки.
Non, je vous ai dit que je n'ai jamais eu affaire à ces Lamborghinis avant, et vous m'avez assuré que vous pouviez me livrer ces voitures dans les délais.
Отлично, хотя меня немного беспокоят сроки
C'est le facteur temps qui m'inquiète
Спецификации и сроки изменились. Вот в чем твоя проблема.
Ils ont changé le cahier des charges, les délais...
Настоящее самоубийство, сроки катастрофически поджимают.
Une charrette d'enfer.
- Вы не могли бы мне помочь? Я застряла в чем-то клейком, а у меня сроки!
Quelqu'un peut-il m'aider à me dégager de ce polymère adhésif?
Если вы читаете газеты или слушаете радио, то вы в курсе, что мистер Коппола вовлечен в производство фильма на сроки большие, чем те, которые он удосужился бы подсчитать.
Si vous lisez le journal ou que vous écoutez la radio vous savez que ça fait bien des années que M. Coppola travaille sur ce film.
Мне сказали в газете, что ты в другом кабинете. Сроки поджимают.
Au journal, on m'a dit que t'étais à l'annexe.
Было решено, что если этот переход произойдет снова, то мы в кратчайшие сроки убьем любого, кто появится с вашей стороны.
Il a été décidé que si ça se reproduisait, nous nous débarrasserions de toute personne venant de votre monde.
На убийства сроки не распространяются.
- Le meurtre est imprescriptible.
Я не пускаю на короткие сроки и не имею дело с незнакомцами.
Je ne loue jamais à court terme et je ne loue pas aux étrangers.
Сроки строительства были сокращены на 60 дней, так что туда могли попасть пузырьки воздуха.
Le planning de construction a été écourté de 60 jours. Des bulles d'air se seraient retrouvé prises.
- ј мы не можем отодвинуть сроки?
Il n'y a pas moyen d'arranger la date limite?
Агент Малдер, я благодарю вас за визит,..... но у меня очень сжаты сроки.
Agent Mulder, j'apprécie votre visite, mais j'ai des délais à respecter.
Надо найти способ сократить сроки поставки.
Il faut trouver un moyen de raccourcir le circuit.
Сроки остаются неизменными.
Le calendrier reste inchangé. "
Для репортёра это непомерные сроки.
2 semaines, ça n'existe pas dans le monde de l'info.
Порядок проведения национальной лотереи разослан телекомпаниям и редакциям газет. Вам будет сообщен в кратчайшие сроки.
Les media reçoivent la procédure du tirage au sort, elles vous en communiqueront les détails dans un instant.
Крайние сроки.
L'écheance...
Что ж, он завалит все сроки, если будет просиживать в парке.
Pas facile à faire quand on est dans le parc.
В общем... люди пишут для меня доклады... переносят сроки, чтобы подстроиться под мое расписание.
Bref... on tape des rapports à ma place... on reporte des dates pour m'arranger.
Оговорите сроки.
1 000 quoi?
Спросите, критичны ли для него сроки.
On verra si ça lui pose un problème.
Сроки поджимают, приятель.
On est un peu pressés, mon gars.
Сам знаешь, сроки поджимают. Я был непозволительно резок и наговорил много лишнего.
On travaille sous pression, on s'énerve, on déraille.
Все сроки 3 дня назад вышли.
Vous savez que le jour J est passé depuis 3 jours?
- Но сроки не определили! Мы обмыли её!
Laissez mes poulets en dehors de tout ça.
Работа, работа, работа. Ну, понимаете, сроки.
Travailler, travailler.
Зайди на кухню и проверь сроки годности.
Tu vas voir, tu vas pas être déçu
Сроки поджимают.
On a tous des délais à respecter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]