Ссориться перевод на французский
614 параллельный перевод
Зачем ссориться, Хильди?
Allons, ne nous disputons pas.
Так прекратите ссориться... хотя бы ненадолго.
Alors, essayez de vous supporter... encore un petit peu, d'accord?
Я не хочу ссориться с вами в Рождество.
C'est Noel, soyons amis!
Грегори. Не будем ссориться.
Ne te fâche pas.
Зачем ты пришел, ссориться?
Pourquoi venir pleurer ici?
- Джерри, слишком жарко, чтобы ссориться.
- Il fait trop chaud pour se disputer.
Дорогие мои крошки, не надо сердиться, не надо ссориться.
Mes chères puces, il ne faut pas se fâcher, il ne faut pas se quereller.
Но верь мне, козлик, сейчас нет времени ссориться, сам потом пожалеешь.
Crois-moi, mon biquet, c'est plus le moment de nous disputer.
Не нужно ссориться на людях.
On ne devrait pas se disputer en public.
Не будем ссориться. Как насчет второго стаканчика?
Si on buvait encore un coup?
Не время ссориться, может прилететь самолет.
Cause toujours, tu m'instruis.
Он боялся жену, и не хотел ссориться с ней.
Il craignait sa femme, et ne voulait pas de querelle.
Я не собиралась ссориться.
Je ne cherche pas la dispute.
Давай больше не будем ссориться.
- Nicky, ne nous disputons plus jamais.
Мы не должны ссориться.
Ne nous disputons pas.
Hе время ссориться между собой!
C'est pas le moment de se disputer.
Как я могу ссориться с дядей Хоффом?
Un différend avec tonton Hoff?
Зачем с ней ссориться? В чём смысл?
Ça rime à quoi, de la contrarier?
Лучше пойдите погуляйте, а то она начнет с вами ссориться и все провалится.
Non, sortez tous les deux. Sinon, elle se disputera avec vous.
Вы с Вирджинией будете ссориться потом.
Vous avez le temps de vous disputer.
Давай не будем ссориться из-за этого.
Ne nous disputons pas.
Тогда ты и я должны быть очень осторожны и не ссориться с ним.
Alors il faut veiller à ne pas l'énerver.
Человеку в твоём положении наверняка нет смысла ссориться с кредиторами.
Je suis sûr qu'un homme dans ta position ne se mettrait pas délibérément... ses créanciers à dos.
Я не хочу с тобой ссориться. Уходи!
Je n'aime personne, sauf lui!
Ладно, не будем ссориться.
Arrêtons cette dispute.
Постарайтесь не ссориться.
Essayez de vivre en bonne intelligence.
С господином Дени просто невозможно не ссориться.
Vivre en bonne intelligence avec M. Denis me paraît irréalisable.
Ты же знаешь, что мне нельзя с ним ссориться. Он мне нужен.
- Tu sais que je peux pas le contrer.
Давай, не будем ссориться, а?
Ne nous disputons pas.
Зачем нам ссориться?
À quoi bon se disputer?
Стыдно ссориться.
Cessez cette dispute.
Я уверяю вас, я не хочу с вами ссориться.
Je t'assure que je n'ai rien contre toi.
Нам нельзя ссориться с арабским правительством. Не может быть и речи ни о каком военном консультанте... для нации, которую хотят стереть с лица земли пятнадцатого мая.
Nous avons des raisons de rester amis avec les gouvernements arabes, et aucune raison de prêter un officier de réserve à une nation négligeable qui sera rayée des cartes le 15 mai.
Соня, я не хочу с тобой ссориться!
Je ne veux pas me quereller avec toi.
Но будь с ним поласковее, потому что мы не хотим ссориться с человеком, который зарабатывает 162 доллара и 39 центов в неделю.
On ne voudrait pas froisser un monsieur qui gagne une telle fortune.
Если мы начнём ссориться между собой, то мы никогда вообще не выберемся отсюда.
Nous ne nous en sortirons jamais en nous querellant!
Я не хочу ссориться с индийскими духами.
Je ne veux pas avoir à faire avec ces esprits indiens.
Простите, я не местный тут, поэтому я много чего не понимаю, я знаю, что будет очень нехорошо, если мы будем ссориться или мы не будем контролировать свое поведение.
Excusez-moi, je suis un étranger, donc je n'ai pas trés bien suivi, mais je pense que ce serait dommage si on se disputait, ou si on abandonnait ce qu'on a tous entrepris.
И будем ссориться на парижской мостовой.
Et nous nous brouillerons sur le pavé de Paris.
Перестаньте ссориться!
Ne vous bagarrez pas!
Не надо ссориться, девочки.
Vous allez pas vous disputer, les filles?
Ребята, не надо ссориться. Всё ещё впереди.
Allons, ne dis pas ça.
Не будем ссориться, ладно?
Tu veux la bagarre?
Обещайте мне не ссориться больше. Обещайте любить друг друга. Тогда мы сможем встретиться снова, в раю туда, сказал Буллингдон, не попадут те, кто ссорится.
Promettez de ne plus jamais vous quereller... mais de vous aimer... afin que nous puissions nous retrouver au ciel... où Bullingdon dit que ne vont jamais les gens querelleurs.
Не будем ссориться из-за этого.
Tu veux rester?
Хватит вам ссориться, горячие мексиканские торчки.
Curtis est notre partenaire.
Оливер мы никогда не должны ссориться.
Il ne faut pas nous disputer.
Я обещал тебе, что мы никогда не будем ссориться.
J'ai promis qu'on ne se disputerait pas.
- Давай больше не будем ссориться.
- J'ai du travail.
Джесси, не будем ссориться, ну хватит.
Jessie, je suis encore calme.
Они сразу же начали ссориться.
Ils ont commencé à se disputer.