Степени перевод на французский
2,142 параллельный перевод
"Игрок с системой - в той или иной степени сумасшедший".
"Un joueur ayant un truc " doit être, dans une certaine mesure, fou. "
В гораздо меньшей степени.
Bien moins.
Ну, вина в равной степени общая. Поддаться твоим слезам, в защиту неуместной привязанности.
Je suis aussi coupable d'avoir succombé à tes yeux larmoyants causés par tes sentiments déplacés.
Она в большей степени эксгибиционистка, это есть.
C'est plutôt une exhibitionniste
Первой степени злокачественности, поэтому пока не столь опасна..
Donc elle n'est probablement pas maligne.
Чарли Рейнхарт, поступил с ретроактивной функциональной фасилитацией, произведена полная резекция глиомы первой степени.
Charlie Reinhart, présenté avec une facilitation fonctionnelle paradoxale. effectué une résection totale d'un gliome de basse catégorie.
Ну... оу, у нее есть ученые степени в архитектуре и сохранении исторического наследия.
Et bien... elle est diplômée en architecture et conservation historique.
Не думаю, что эти новые планы сохраняют в достаточной степени стиль здания.
Je ne pense pas que ces nouveaux plans conservent suffisamment le style de l'édifice.
Прокурор настаивает на убийстве первой степени.
Le procureur monte un dossier pour meurtre au premier degré.
В соответствии с уголовным кодексом КНР, Суд... считает подсудимого Тимми Чой... виновным в убийстве первой степени, попытке побега, продаже и производству наркотиков. Он приговаривается к смертной казни, приговор будет немедленно приведён в исполнение.
Selon les lois en vigueur en République populaire de Chine, le tribunal déclare l'accusé Timmy Choi coupable d'homicide volontaire, de tentative de fuite, de vente et de fabrication de drogue et, de ce fait, le condamne à mort et à être exécuté immédiatement.
Но уверяю тебя, моя... в высшей степени красивая жена, больше я не забуду.
Mais je t'assure ma... suprêmement belle femme, que je ne l'oublierai plus jamais.
К твоему сведению, мой в высшей степени красивый муж...
Pour information, mon suprêmement beau mari...
Штат против Ариэль Уинстон, по обвинению в нападении второй степени на офицера полиции и нарушении общественного порядка, имевшими место на территории Гудзонского университета.
Public vs. Ariel Winston Pour une insulte de second degrès contre un officier de police et une conduite turbulente Dans le campus de l'université de Hudson.
Это отталкивает и притягивает в равной степени.
C'est aussi choquant que cool.
У тебя, видно, ожог первой степени.
Au premier degré, on dirait.
Может второй степени.
Peut-être même au deuxième.
Ну, мне кажется, что в какой-то степени мы все друзья.
Et bien, j'aime penser, qu'à un certain degré, nous sommes tous amis.
Однажды в старших классах, но я переборщила и проснулась с химическим ожогом второй степени на лице.
Mais je me suis endormie avant de me réveiller avec des brûlures au 2e degré. Oh là là, c'est atroce.
Это убийство первой степени. Ты что, не понимаешь?
On m'accusera de meurtre.
Странно, введение девочки в эту группу чудаков, сконцентрировало их в некоторой степени. Чего приготовление пудингов и собирание лего никогда не делали.
Bizarrement, introduire une fille dans ce groupe d'originaux les a rendus plus concentrés que faire du pudding ou jouer aux Legos.
- Дениэл Нортон, 43 года : многочисленные ушибы, повреждение почки и сотрясение мозга третьей степени,
- Daniel Norton, 43 ans : multiples contusions, lésion rénale, commotion cérébrale grade 3.
... всей степени разрушений вызванных тем, что оказалось сильным взрывом.
( TV ) "... toute l'étendue des dommages causés par ce qui semble avoir été une grande explosion.
Конечно, некоторые в большей степени, чем другие.
Certains plus que d'autres.
Безумие не имеет никакого отношения к степени вины!
La folie n'a pas de prise sur la culpabilité!
В какой-то степени он даже хочет, чтобы его поймали.
Dans une certaine mesure, ce type veut se faire prendre.
- И в равной степени - достопочтенного
- Et le tout aussi honorable
Я имею в виду, что я в курсе, что он знает его, но я не знаю о степени их отношений.
Je veux dire, Je sais qu'ils se connaissent, mais je ne connais pas l'étendue de leur relation.
Понимаешь, я врал тебе в некоторой степени.
Tu vois, je t'ai menti en un sens. Pas menti, mais Il y a une forme de tromperie quant à mon retour.
Хорошо, мы должны согласовать это с М. E. но судя по синюшности и степени окоченения, Я подсчитал, что время смерти - вчера после полудня.
Et bien, on devra avoir la confirmation avec le médecin légiste mais à en juger par la rigidité cadavérique et l'état de rigidité, j'ai estimé l'heure du décès à environ hier après-midi.
Ханна МакКей, вы обвиняетесь в убийстве первой степени Сальвадора Прайса.
Hannah McKay, vous êtes inculpée de meurtre au premier degré pour la mort de Salvador Price
Это допрос "третьей степени"?
C'est quoi ces questions? Où je suis, à Guantanamo?
Ему не хватило четырех баллов для степени бакалавра пацанских наук.
il a seulement 4 crédits en'cours de copains'.
Жертва вышла из больницы с ожогами второй степени.
La victime est sortie de l'hôpital avec des brûlures de second degré.
Женщина, 30 лет, прибыла с ожогами 3 степени
Une femme de 30 ans arrive avec des brulures au 3ème degré.
Я не в себе, но не до такой степени.
Je vais mal, d'accord, mais pas a ce point-la.
Я хочу принести вам свои соболезнования и сказать, до какой степени восхищаюсь вами.
Je tenais a vous presenter mes sinceres condoleances et a vous dire a quel point j'admire votre dignite.
На нижней и верхней губе ожоги второй степени.
Sa lèvre supérieure et inférieure ont des brûlure du second degrés.
Все три подозреваемых виновны в равной степени за разжигание огня, забравшего жизнь Арчи Блума.
Ces trois suspects sont sur un pied d'égalité pour la culpabilité pour avoir allumé les flammes qui ont tué Archie Bloom.
Стимулируя части таламуса, ты обнаружил, что определённые пациенты были возбуждены до такой степени, что не могли спать.
En stimulant des parties du thalamus, tu as trouvé que certains patients ont été stimulé au point d'être incapable de dormir.
До такой степени, что лучше уж пойдем пытать удачу на шоссе, чем вернемся в эту сраную дыру.
Si bien qu'on préfère prendre la route que de retourner dans ce trou à rats.
Уговорите его на обвинение в принуждении второй степени.
Minimiser la coercition au second degré.
Это в некоторой степени касается... его... вас и меня?
Y-a-t-il la moindre chance que tout ça soit en rapport... avec lui? Et toi, et moi?
Если он неверно истолковал мои слова о степени опасности экспериментов Эймса, то это не моя вина.
Si il a mal interprété mes mots à propos des dangers des expériences de Ames je ne peux rien y faire.
Это могло расстроить его, но не до такой степени, чтобы потребовалось бы такое возмещение, какое вы запрашиваете.
Ce serait derangeant, Mais rien qui ne puisse garantir le type de récompense que vous recherchez.
В какой-то степени, да.
D'une façon, oui.
В какой-то степени?
D'une façon?
Разумеется, насколько безразлично зависит от того, до какой степени тебе это еще пока небезразлично, а это...
Bien sûr, combien tu pourrais t'en moquer dépend de combien cela te tient à coeur ce qui es...
Мне нужно знать о степени контакта с источником заражения.
Je dois connaitre votre niveau d'exposition.
У меня фибросаркома третьей степени.
Et on pourrait, peut-être, épargner votre bras. J'ai un fibrosarcome de stade III
До такой степени неисповедимы.
Je sais.
До такой степени, что...
Si bien que...