Стойкость перевод на французский
75 параллельный перевод
Девиз Гленарвана - "Настойчивость и стойкость!"
La devise des Glenarvan est : "Persevero".
У которого есть медаль... как там сказано? "За умелое руководство, умение и стойкость в бою".
Décoré de la D.F. C... pour sa belle conduite, son adresse... et son courage!
Вам понадобятся стойкость, смелость, честность, сочувствие, учтивость и терпение.
Vous aurez besoin d'intégrité, de courage, et d'honnêteté... de compassion, de courtoisie... de persévérance... et de patience.
Располагай я необходимой суммой - я бы сразу выложила миссис Герберт сто гиней - за умение держать себя, за стойкость перед лицом несчастья.
Si j'en avais les moyens, j'avancerais sur-le-champ cent guinées à Mrs Herbert pour une audace capitale, pour bravoure devant le chagrin.
Я уважаю твою храбрость и стойкость.
Je respecte ta bravoure et ton courage
Вечно будем мы помнить его целеустремленность... стойкость духа и крепость морали. Мы скорбим по нашей утрате, и да пребудет его душа в Царствии Господнем... и да упокоится она с миром.
Nous sommes tous peinés, mais réconfortés de le savoir au Royaume de Dieu.
Я только хотел... проверить твою стойкость.
Je voulais te tester.
Предполагается, что она символизирует " стойкость духа Говардов :
Il est censé symboliser l'esprit des Howard.
Стойкость к солнцу.
Ecran total...
- Сила, стойкость, смелость?
"La force, le cran, le courage."
И вы проявили невероятную стойкость в бою.
Et vous avez tenu une position dans les îles Salomon.
Школьный совет решил, что Троянцы звучит недостаточно убедительно, чтобы выразить стойкость.
Le conseil d'administration a décider d'envoyer un message fort en faveur de l'abstinence
Ключ к успеху юмора – это стойкость юмористического эффекта.
La clé de la réussite dans l'humour, c'est d'allier ses forces.
Терпение, стойкость, самообладание
Patience, persévérance et self-contrôle. Merci, sœur Marie.
Терпение, стойкость, самообладание
Patience, persévérance et self-contrôle.
Чтобы носить череп, нужно иметь стойкость. То, чего у тебя нет. Ты шлюха.
Vous n'y arriverez pas car pour mériter cette tête de mort, il faut être intègre.
Стойкость и выдержка.
Force et vitesse.
Вся несправедливость, и та стойкость, с которой вы переносите ее.
Aussi bien son aspect injuste. que l'honorable façon que vous avez de l'endurer.
Я знаю, это подкрепит стойкость моего господина.
Je sais que cela ravivera le courage de mon maître.
Бери в руки оружие... и покажи... свою стойкость... свое мужество... свою цену!
Prends les armes... et montre... ta ténacité... ton courage... ta valeur!
Вы продемонстрировали гигантскую стойкость духа, удерживая семью, Вероника.
C'est grâce à votre force d'âme extraordinaire que cette famille tient, Veronica.
Стойкость - необходимое качество в эти сложные времена, и если вы не можете пройти наш отбор, вы не справитесь и с работой.
La résistance est indispensable de nos jours, et si vous ne supportez pas cette sélection, vous ne supporterez pas le travail.
Это - ключевой момент стойкости, и стойкость - то, что приносит победу в войнах.
C'est ici le coeur de la persévérance et la persévérance gagne les guerres.
Но, посмотрев на Львов, их стойкость, их решительность, под руководством тренера Тейлора...
Mais ces Lions, avoir vu leurs tripes, leur détermination, les qualités de meneur du coach Taylor...
Я отказываюсь извиняться за свою невероятную стойкость.
Je vais pas m'excuser d'être en super forme.
" И в лицо каждой подростковой проблемы Она смотрит на мир глазами, полными надежды И поддерживает восхитительную стойкость,
Et face à tous ces défis de l'adolescence, elle garde des yeux pleins d'espoir en conservant une résistance hors du commun qu'on ne peut qu'admirer.
Во всех других случаях, человеческая иммунная система доказала полную стойкость к инфекции.
Pour toutes les autres personnes, le système immunitaire a résisté à l'infection.
Что за "Стойкость"?
C'est quoi Fortitude?
Название агентства "Стойкость".
- Mon agence s'appelle Fortitude.
О нет, ему она не нужна? У него есть "Стойкость."
Non, il n'en a pas besoin, il a "Fortitude".
Стойкость - это сильное слово.
Fortitude, c'est un bon nom.
Это агентство называется "Стойкость".
Son nom est "fortitude".
И стойкость во многом из такого и состоит. Вам нужно просто преодолевать отказы и препятствия, И продолжать бороться.
Ça fait partie du jeu, vous devez surmonter les rejets et les obstacles, et vous accrocher.
- Раз уж тема нашего номера - стойкость - то выступление боюсь, придется повторить.
Dans votre prestation, c'est la ténacité qui compte... Vous devez faire plus.
Но нам пришлось прийти к выбору, основываясь на теме недели, которой была стойкость
Mais on a dû se décider d'après le thème de la semaine, la ténacité.
Я уважаю вас Бондурантов за стойкость перед окружным прокурором.
J'ai du respect pour vous, les Bondurant. Vous avez tenu tête au procureur de l'État.
Повышает стойкость и шансы на успех.
Ça donne aux gamins de l'endurance pour tenir le coup. - Il est parfait tel qu'il est.
стойкость духа.
la détermination intestinale.
Ќужна была скорость, стойкость, выносливость.
Il a fallu de la vitesse, de la résistance, de l'endurance.
Может быть, любовь и есть, стойкость.
Peut-être que c'est ça l'amour, l'endurance.
Ты доказала свою стойкость.
Tu as déjà montré combien tu es fort.
У вас должна быть стойкость, если вы хотите продолжить этот путь. Вау.
Il faut avoir de bonnes marges pour l'envoyer en pathologie.
На каждом этапе новое испытание : на манёвренность, навигацию и стойкость.
Chaque étape devient un défi testant l'agilité, la navigation et l'endurance.
Господь, дай нам силу, стойкость и добродетель, чтобы избавить нас...
Seigneur, donne-nous la force, de pouvoir et de justice...
Мужчин и женщин отправляют в космос потому, что в них есть стойкость встретить космические вызовы.
Vous mettez des hommes et des femmes dans l'espace parce qu'ils ont des convictions face aux probabilités cosmiques.
Но наше настоящее оружие, оружие, которое принесет нам победу, это сила и стойкость человеческого духа.
Mais notre véritable arme... L'arme qui au bout du compte nous a donné la victoire est la force et la ténacité de l'esprit humain.
То есть с углеродным усилением. Оно очень дорогое, но значительно увеличит стойкость.
Le blindage est renforcé au carbone, un procédé onéreux mais très efficace.
Вам нужно только немного отвлечься от своего горя, и использовать вашу стойкость для блага других.
Si vous pouviez seulement mettre de côté votre deuil et utiliser cette force pour le bien d'un autre.
Райан доказал... он доказал удивительную стойкость но... но я верю, что твоя смерть будет тем, что окончательно добьет его.
Ryan a... il s'est avéré remarquablement résistant, mais je crois que ta mort sera celle qui l'anéantira enfin.
Терпение, стойкость и...
Patience, persévérance et puis zut!
Давай выпьем за стойкость!
- À la liberté!