Стола перевод на французский
1,683 параллельный перевод
Это выгоднее, чем объедки со стола Чёрной Маски.
C'est un meilleur marché que les restes que Black Mask vous laisse.
Она точно лучше вскрытия Артура, будто он свинья с праздничного стола.
Ça reste mieux que de découper Arthur comme un jambon.
Убери ноги со стола. Извини, дорогая.
Parfait, laissez-moi faire.
О, привет, Кэп. Надеюсь, ты не против - я убрала кое-какие твои вещи со стола и сложила их вот там.
J'espère que ça te dérange pas, j'ai enlevé des trucs de ton bureau pour les mettre là.
¬ се дети собрались дома у мамы, и когда смели всю еду со столаЕ'а-ха, точно. " ы встал из-за стола и сказал только :
Tu t'en souviens? Nous tous, chez maman, en train de se remplir la panse. Oui, c'est vrai.
Тебе тогда придется рассказать что ты там прячешь в ящике стола.
Tu vas me dire ce que tu caches dans ton bureau.
Вероятно, убийца схватил ее прямо там со стола.
Le tueur a dû le prendre sur un bureau.
Я пытаюсь убрать со стола.
J'essaie de m'occuper de ces tables
Позвольте, я уберу эту тарелку с вашего стола.
Laissez-moi vous débarrasser de cette assiette
В приемной семье у меня не было стола.
Chez ma famille d'accueil, j'en avais pas, alors...
Она мне нравится. Просто у меня не было своего стола.
J'aimais bien, mais j'avais pas de bureau.
Все началось с того, что Дуайт начал стучать ногой по ножке стола.
Dwight commençait à taper du pied contre son bureau.
У тебя видок как у кухонной прислуги для перепихона у стола раком.
Tu ressembles à la bonne, un petit coup vite fait sur la table.
Анна, Гвен, идите наверх, помогите убрать со стола.
Anna, Gwen, montez débarrasser.
Пистолет лежал в ящике письменного стола Бьянки.
Le coup venait d'une distance de 90 cm. L'arme était dans le tiroir du bureau de votre cliente.
- А что, если половина из нас пойдет с одной стороны стола, а вторая половина - с другой, и мы не выпустим его из окружения.
- La moitié part d'un côté, l'autre moitié de l'autre côté, comme ça, on finira par le coincer.
Я схватила нож со стола и зарезала его.
J'ai saisi un couteau sur la table et l'ai poignardé.
Ты выскочила из-за стола, обвила меня руками, и по тому, как блестели твои глаза, когда ты улыбалась, Я..
Tu as bondi de ton siège, tu m'as entouré de tes bras et tes yeux brillaient quand tu souriais, je...
Могу я выйти из-за стола?
Je peux sortir de table?
Афертон посчитал отсутствие стола что... стулья по-кругу располагают к беседе.
Atherton s'est dit que l'absence de table était voulue. La simple présence de chaises... impliquerait une discussion.
По поводу отсутствия стола.
Sur la nécessité d'une table.
Нас когда-нибудь выпустят из за стола?
Vivement la fin du dîner.
Список был в документе, который вы забрали со стола Ксандера Харрингтона.
Celle que vous avez dérobée dans le bureau de Xander.
Книга пропала из моего стола!
Le bouquin n'est plus dans mon tiroir.
Я буду тем парнем, что окажется вне этого стола.
Je suis le gars qui aurait renversé la Table Ronde.
Тебе уже пора начинать думать о том... Какой из ящиков стола Поупа ты наполнишь конфетами.
Tu devrais chercher quel tiroir de Pope tu rempliras de bonbons.
Доктор Наварро, поднимите ваши руки, и отойдите от стола!
Dr Navarro, mains en l'air et éloignez-vous de cette table! Désolé, je ne peux pas.
Поднимите руки и отойдите от стола, или я выстрелю в вас!
Mains en l'air et éloignez-vous de cette table ou je tire! Visez ma tête, alors.
- Могу я выйти из-за стола?
Je peux y aller?
Ты не хочешь объяснить мне вот это? Я взяла это с твоего рабочего стола, и оно до боли напоминает мне статью про ЗРГ. И которую я тебя писать не просила.
Vous pouvez m'expliquer ceci? que je vous ai dit d'ignorer.
Хотел добраться до игрового стола, как можно быстрее.
J'avais la baraka, je voulais jouer au craps
Вот здесь, у этого стола.
Ici, à ce bar.
А откуда у стола такие старомодные ножки?
Et que dire de ces drôles de pieds de table?
Трещины в дымоходе, летучих мышей, крыс, пауков, енотов, бомжа, отвалившейся водосточной трубы, устаревшего электрощитка и окраски на кухне, вообще с ней порядок, но она совершенно не подходит к цвету кухонного стола.
La cheminée craquée, les chauves-souris, les rats, les araignées, le raton laveur, le clochard, la gouttière décrochée, le compteur à changer et la cuisine à repeindre, elle est en bon état, mais les placards vont pas avec le plan de travail.
И стерла пыль с вашего стола... своей, кхм, задницей.
Et j'ai épousseté votre bureau. Avec mes fesses.
Почему у меня не может быть стола?
Pourquoi tu me refuses un bureau?
Это Американская идиома для "гигантского, толстожопого стола"?
C'est le terme pour "bureau géant qui déchire"?
И кто-то должен тут всё убрать со стола.
Que quelqu'un nettoie cette table.
Спасибо тебе, Джек. Иди, хватай своего Кэрола, тащи его в один из этих семейных унисекс-туалетов, смахни со стола эту хрень для смены памперсов, и оседлай его по полной программе.
Allez attraper Carol, trainez-le dans des toilettes familiales, abaissez la table à langer, et faites-lui son affaire.
О, да. Я даже увидела стеклянное пресс-папье, которое было у меня на краю стола.
J'ai revu le presse-papiers en cristal qui était sur mon bureau.
Я нашла это в ящике стола, когда вы уехали.
J'ai trouvé ça dans le tiroir.
Убери ноги со стола и собери все кукурузные хлопья.
Pas les pieds sur la table, et ramasse-moi tout ce pop-corn.
Камала это видела и была такой смущенной, что, понимаете, она извинилась и ушла из-за стола.
Kamala était tellement gênée qu'elle a préféré sortir de table.
Я хочу чтобы вы посмотрели на свечу в центре стола.
Je veux que vous regardiez la bougie au centre de la table.
У меня есть Неоспорин и лейкопластырь в верхнем ящике стола.
Tu trouveras des pansements dans ce tiroir.
Если ты пообещаешь положить его в ящик своего стола и никогда не обналичивать его, как остальные.
Promets de pas l'encaisser, comme les autres chèques.
- Вам нужно отойти от стола.
- Sortez de vos bureaux.
Убери это с моего стола.
- Prends-les.
Почему у него не может быть стола, Шелдон? О, господи, неужели этот день никогда не кончится?
Ça n'en finira donc jamais?
Ты должен есть со своего стола, помнишь?
Tu manges à ta table, tu te souviens?
Я остался во главе стола.
J'ai réussi à rester à table.