Столкновение перевод на французский
381 параллельный перевод
Я иду курсом на столкновение?
Je mets le cap sur une collision?
Семья сёгуна провоцирует столкновение.
Le Shôgun cherche un prétexte.
Вы притворялись, что на нашей стороне и помогаете нам, а на самом деле... с помощью денег и связей толкали оба клана на столкновение.
En utilisant votre position, vous faites semblant de vouloir éviter la guerre et d'être des nôtres.
Курс на столкновение!
Nous sommes sur la trajectoire de la collision!
Ну, если проложив курс на столкновение, они так по-дружески шутят, не хотел бы я быть их врагом.
Eh bien si cette course à la collision était leur idée de ce que peut être une blague, je détesterais être l'un de leurs ennemis.
- Курсом на столкновение.
Trajectoire d'interception.
По-прежнему курс на столкновение.
Toujours en trajectoire d'interception.
Столкновение неизбежно.
Contact imminent.
Столкновение, повреждение, чернота.
Collision. Avaries. Noir.
Это все еще курс на столкновение с Дараном-5.
Ils avancent en direction de Daran V.
Я не хочу провоцировать столкновение.
Evitez l'affrontement à tout prix.
У меня сегодня было столкновение на дороге.
- J'ai eu un accident.
Столкновение армейских подразделений с террористами в Бенгальской...
L'ARMÉE ET LES terroristes S'affrontent AU BENGALE
Мы вошли в метеоритный дождь, какое-то столкновение астероидов.
On est pris dans une pluie de météorites!
Столкновение через десять секунд.
Impact dans dix secondes.
- Столкновение через восемь секунд.
- Impact dans huit secondes.
Столкновение через 20 секунд.
Impact dans 20 secondes.
Что, если бы такое редкое, но естественное явление, как столкновение кометы с Землёй, стало причиной для ядерной войны?
Une catastrophe rare mais naturelle... telle cette collision, mènerait-elle à une guerre nucléaire?
Но столкновение с огромным кометным ядром например, как с кометой Галлея, случается раз в миллиард лет.
Mais une collision avec une comète géante, telle la comète de Halley... survient environ tous les milliards d'années.
Оказывается, Луна и вправду слегка раскачивается, как колокол, как если бы менее 1000 лет назад произошло столкновение с астероидом.
Il s'avère que la Lune se balance doucement... comme si un astéroïde l'avait heurtée... il y a moins de 1 000 ans.
Я спокойно двигаюсь к вам, но для меня столкновение кажется неизбежным.
J'avancerais vers vous. Pour moi, la collision semblerait imminente.
Это было бурное и живое столкновение многих традиций, предрассудков, языков и богов.
Il y a une interaction passionnée et vigoureuse... concernant les traditions, les préjugés, les langues et les dieux.
Прямое столкновение двух галактик может длиться сотню миллионов лет и выплескивать содержащиеся в них звезды, разметав их по межгалактическому пространству.
Une collision peut durer des centaines de millions d'années... durant lesquelles les étoiles se dispersent dans l'espace.
Кентерберийские монахи достоверно описали столкновение астероида с Луной, а племя анасази - взрыв далекой звезды.
Les moines de Canterbury ont observé un impact sur la Lune... et le peuple Anasazi l'explosion d'une étoile éloignée.
В нас нет никаких отличий. Вчера ночью на границе было столкновение.
Hier soir, il y a eu un accrochage à la frontière.
Это бьiло приятное столкновение, правда?
On a eu une belle collision, non?
Столкновение!
Alerte de collision!
Столкновение через 400 ярдов, 350, 300...
Collision dans 350mètres. 300... 250...
И если бы не столкновение пяти машин на Рокавей-бульвар, этот тупица... сейчас был бы на самолёте в Сиэтл, а не в поисках места для парковки внизу.
Si ces cinq voitures ne s'étaient rentrées dedans sur Rockaway Boulevard, cet imbécile serait dans l'avion à destination de Seattle, à l'heure actuelle, au lieu de chercher une place sur le parking, en bas.
Судя по виду повреждений, это было столкновение на большой скорости.
Vu ce qui en reste, l'impact a dû être violent.
Корабли на пересекающихся курсах, столкновение через 36 секунд.
Vaisseau sur une trajectoire de collision. Impact dans 36 secondes.
Пересекающиеся курсы, столкновение через 36 секунд.
Trajectoire de collision. Impact dans 36 secondes.
Если Вы правы, то мы можем избежать попадания в петлю, исключив столкновение.
On pourrait alors s'échapper en évitant la collision.
Корабли на пересекающихся курсах, столкновение через 36 секунд.
Trajectoire de collision. Impact dans 36 secondes.
Оно достигнет верхних слоев атмосферы через 44 секунды, столкновение с поверхностью произойдет 11 секундами позже.
Le noyau devrait percuter la planète dans 55 secondes.
Столкновение через 17 секунд.
- Impact dans 17 secondes.
Столкновение через три секунды... две... одну.
Impact imminent. Maintenant.
Столкновение через 31 секунду.
Encore 31 secondes.
Столкновение через 15 секунд.
Impact dans 15 secondes.
Они шли в плотном строю. Произошло столкновение.
Ils volaient en formation serrée et sont entrés en collision.
Кто-либо из вас видел само столкновение?
L'un de vous a-t-il vu quelque chose?
Я попытался изменить курс, но было слишком поздно. Произошло столкновение.
J'ai essayé de virer mais il était trop tard.
Мы знаем, что столкновение произошло примерно через четыре секунды после того, как спутником был записан последний снимок.
La collision s'est produite quatre secondes après les images enregistrées.
Но мы все еще не знаем, как корабли оказались в этом новом строю, и почему произошло столкновение.
Quant à savoir pourquoi ils n'étaient pas en formation diamant, mystère.
- Виртуальное столкновение со опасностью.
- L'aventure, le danger.
Столкновение вроде этого было неизбежно.
Un tel conflit était inévitable.
Столкновение.
La passe.
Курс на столкновение, он движется прямо на нас!
Il va entrer en collision. Il arrive droit sur nous!
Столкновение - это неизбежное следствие.
L'affrontement est peut-être inévitable.
Летит со скоростью света. Курс на столкновение.
Il se dirige droit sur nous à la vitesse de la lumière.
Столкновение с метеорами.
Manifestement, le météore.