Страдал перевод на французский
662 параллельный перевод
Вы никогда не будете знать, как глубоко я страдал
Vous ne pouvez pas savoir la peine que j'avais
Я плакал и хныкал, страдал целыми неделями,
" J'ai pleuré et soupiré des semaines durant
Но этот грязный Нанхайм страдал, потому что я нравился ей, а он нет.
Mais ce salaud de Nunheim était furieux que je lui plaise.
Я хотел, чтобы он страдал также, как страдал я.
Je voulais le voir souffrir comme j'ai souffert.
Он больше не страдал.
Pas trop abîmé.
Но я не могу поверить, что Создатель допустит, чтобы страдал невиновный парень.
Le Seigneur ne permettrait pas à un innocent de souffrir.
Вы говорите о нем так, словно все, чем он страдал - это дурные манеры.
- Vous parlez de lui... comme s'il n'avait été coupable que de peccadilles.
Это был толковый продюсер, но страдал язвой, что отражалось на его настроении.
C'était un bon producteur, la preuve, il avait un ulcère.
Отец очень страдал.
Pêre a souffert aussi.
Как ты, должно быть, страдал на пути к этому.
Comme tu as dû souffrir pour en arriver là.
А как ты, наверное, страдал, когда мы тебя перевозили.
- Et le voyage dans la malle...
Я довольно страдал.
J'ai pas mal souffert.
Клянусь, я никогда не страдал так, как сегодня вечером.
J'ai rarement souffert comme ce soir.
Я много страдал в жизни.
j'ai beaucoup souffert.
Ты ужасно страдал?
Est-ce que tu souffrais affreusement?
Я хотела быть рядом, когда скажу. Он столько страдал!
Je voulais être près de toi, pour te le dire.
Он так страдал
Il a dû beaucoup souffrir.
Я сам слишком много страдал от бедности!
J'ai trop souffert à cause de ça!
Он страдал.
Il souffre.
Я заставлю их страдать так, как страдал я.
Je les ferai souffrir comme j'ai souffert.
Я страдал от истощения, холода, бессонницы и тревоги. Я чувствовал, что теряю разум.
Mais la fatigue, le froid, le sommeil, l'inquiétude et la solitude me faisaient perdre la tête.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Il voyait, avait le sens du goût, souffrait tout autant que vous qui êtes assis là.
Стали искать где такой старичок безвинно напрасно страдал?
On a cherché le vieil homme, il souffrait l'pauvre, pour quel péché?
Я всегда страдал ужасной клаустрофобией.
Je suis claustrophobe et je l'ai toujours été.
Ты гораздо серьезней меня, но ты не страдал... ну, не так я.
Pose-moi d'autres questions. Non.
В ее присутствии я страдал инфантилизмом, чувствовал свою неполноценность.
Je révélais quotidiennement à ses côtés mon incompétence humaine.
Он очень страдал из-за отсутствия сигарет.
Il a dit qu'il voulait une cigarette.
Я страдал, страдал, и ещё раз страдал, и все хотят, чтобы я продолжал страдать.
J'ai souffert et souffert... et souffert... et tout le monde veut que je continue à souffrir.
Была ли эта сила важнее самопожертвования ради человека, который жил с нею, который страдал, который мыслил, который любил ее и нуждался в ней и который выбрал смерть, когда она бросила его?
Ou se consacrer à cet homme qui souffrait, qui l'aimait, qui avait besoin d'elle, cet homme qui a choisi la mort lorsqu'elle l'a quitté?
Ты получил такой конец, какой заслуживал, жаль только, что ты так мало страдал.
Tu as eu la mort que tu méritais, mais je suis désolée que tu aies si peu souffert.
Никто не страдал, кроме того, кто должен был страдать... И никогда это не заканчивалось ни для кого смертными приговорами... И я знаю больше, чем могу сказать.
Personne n'a été touché, sauf celui qui était supposé l'être, et quand je m'en occupe, les types ne finissent pas sur la chaise, et je peux pas en dire autant pour tout le monde.
Правда ль, что ты ради нас страдал?
Penses-tu être celui qu'ils disent?
- Я просто знать хочу, - Правда ль, что ты ради нас страдал?
Je veux juste savoir
Каково? - Он страдал.
Comment est-ce possible?
Я страдал.
J'ai souffert.
Я один из тех немногих мужчин кто страдал от этого.
Je suis un des rares hommes à en souffrir. Continue.
Всю свою жизнь он страдал от застенчивости.
Toute sa vie, il a souffert d'une incroyable timidité.
Он не страдал маразмом.
Il n'était pas sénile.
Тогда ты имеешь в виду, что Ликаон страдал, как человек, преследуемый собаками?
Tu veux donc dire que Lycaon souffrit comme un homme à qui on donnerait la chasse avec les chiens?
Ты что, считаешь, что кроме тебя никто не страдал?
Tu crois être le seul à avoir souffert?
Прекрасный, великолепный молодой психиатр... никогда не терявшая веру в свое убеждение... что Леонард Зелиг, человек-хамелеон... страдал от умственной дезорганизации.
La belle et brillante jeune psychiatre... n'a jamais perdu espoir dans sa conviction... que Leonard Zelig, le Caméléon Humain... souffrait d'une maladie mentale.
Я всегда страдал от огромной чувствительности.
J'avais toujours souffert d'une sensibilité monstrueuse.
Из-за влажного северного климата мой отец страдал от астмы.
A cause du climat mon père est devenu asthmatique.
А знаете, до вас ни один белый человек в истории так остро не страдал от спермотоксикоза.
Appelle S.O.S-Turlutes, t'es un cas de légende.
"Никто в истории так не страдал от спермотоксикоза".
"Appelle S.O.S-Turlutes, t'es un cas de légende."
Да, вчера вечером мы праздновали уничтожение Дэмптонова Червя... поэтому утром весь округ страдал от похмелья.
Hier nous avons fêté la mort du ver Et ce matin, c'est gueule de bois pour tout le monde
Ты такой хороший парень. Мы не хотим, чтобы ты страдал.
T'es un mec sympa et on ne veut pas te voir souffrir.
Я жутко страдал.
J'ai vachement souffert.
Что вы на самом деле? Я страдал в лагере за Родину, а вы ко мне пристаёте из-за пары сигарет!
Au camp, j'ai souffert pour la patrie, et vous m'emmerdez pour des cigarettes!
Я не хочу, чтобы он страдал.
Je veux pas qu'on lui fasse du mal.
Он страдал подагрой.
Contre la goutte.