Съемки перевод на французский
894 параллельный перевод
Обычно, когда нет съемки, эту шутку встречают так хорошо, что я ей заканчиваю первый акт.
Tu en as besoin Tu en as besoin Tu as besoin
Я взял с собой не только камеру, но и аппаратуру для печати и воспроизведения материала. Таким образом, по мере съемки мой герой и его семья могли понять и оценить то, что я делал.
J'ai emporté des caméras et aussi de quoi développer et projeter ce que je faisais, afin que le personnage central et sa famille comprennent ce que je faisais.
Все натурные съемки были проведены в Канаде по местам недавних событий.
Les extérieurs ont été tournés au Canada sur les mêmes lieux.
Самолет отбывает по расписанию, через неделю начинаются съемки.
Le tournage démarre bientôt.
Хотя я уезжаю на следующей неделе в Голливуд на съемки фильма, не думайте, что я покидаю вас навсегда.
Bien que je parte prochainement pour Hollywood, ne croyez pas que je vous abandonne. Comment le pourrais-je?
Таким образом, съемки состоялись.
Elles s'étaient finalement mises à tourner, ces caméras.
Но меня интересуют также съемки кино.
Mais le cinéma me tente.
Снимавшие благодарят муниципалитет Сальвадора... правительство штата Баия, собственников "Буракиньо"... и всех, кто сделал возможными съемки. Особенно рыбаков, которым посвящается этот фильм.
La production remercie la mairie de Salvador... les propriétaires de Buraquinho... et tous ceux qui ont rendu possible ce tournage... surtout les pêcheurs, a qui ce film est dédié.
Я отложил съемки на две недели только потому, что...
J'ai remis le tournage pendant deux semaines parce que...
Как идут съемки? Есть успехи?
Et ton projet?
Когда мы начнем съемки?
Le tournage commence bientôt?
Если бы это зависело только от меня, я бы уже давно отменил съемки.
Si ça dépendait de moi, tout finirait ici.
Разберите это все, ребята! Съемки отменяются.
Démontez tout en 48 h. Le film ne se fait pas!
Мне нужно возвращаться, у меня съемки в телешоу.
Je prépare une émission de télé.
Пьер ездил туда на съемки, а когда вернулся, целую неделю рассказывал о самбе.
Pierre a tourné un film là-bas. A son retour, il m'a parlé de la samba pendant une semaine.
Интересный порядок съемки, не так ли?
L'ordre des prises de vue est étonnant.
Это партийный секретарь Дарас. Отдел документальной съемки фюрера.
C'est Daras, la secrétaire du parti.
Господа, это съемки об окончательном решении фюрера.
C'est pour les archives du discours de la Solution finale.
Тогда вы не знаете, что он надевает парик на съемки.
Donc vous n'avez jamais vu qu'il portait un postiche à la télévision. Non.
Слишком поздно. Через неделю начинаются съемки.
On tourne dans une semaine!
Сегoдня мы уезжаем с ним в Гагры, выбирать местo для съемки, а пoтoм емудoлжны дать квартиру.
Aujourd'hui, nous partons avec lui à Gagra, choisir un lieu pour la prise de vue, et puis il doit donner l'appartement.
Завтра должны начаться съемки фильма!
Le tournage est censé commencer demain!
Заголовок : "СЕГОДНЯ НАЧАЛИСЬ СъЕМКИ НЕМОГО КИНО"
LE TOURNAGE DE "FILM MUET" COMMENCE AUJOURD'HUI!
к этому милому человеку за дверью и скажите, что мы на время откладываем съемки, что, ник... ладно, на время может быть, вернемся к этому, и тогда сообщим, может сделаем его нашим консультантом, не знаю.
Dites à ce gentil jeune homme que le projet est annulé. Peut-être qu'on y reviendra plus tard. Il sera alors notre consultant.
Следующая дверь. Съёмки нового фильма.
A côté, le tournage du nouveau film commence.
- Отвратительно проводить её съёмки.
Il n ´ y a plus de vie privée!
Съемки нашего медового месяца.
On a le temps de les regarder?
Специальные съёмки :
Caméra spéciale :
Мы снимаем. Что ж, придётся прервать съёмки.
Arrêtez le tournage!
Мы останавливаем съёмки на пару недель. Не стойте, как истукан.
Eh bien, dites-leur!
Съёмки фильма уже закончились.
Trop tard! Le film est fini.
Освещение было слабым, расстояние значительным,.. ... а угол съёмки просто абсурдным.
La lumière était mauvaise, la distance considérable et l'angle, impossible.
Фотки не такие резкие получились, как я ожидал... но и условия съёмки были экстремальными.
La qualité photographique n'est pas celle que j'aurais souhaitée, mais les conditions de travail étaient particulières.
- Как прошли мои пробные съемки?
- Comment était mon essai?
Документальные съемки англиканского епископа.
D'après les déclarations d'un évêque anglican.
Можете ли Вы рассказать нам, что там происходит? Там запрещены любые съемки.
Les photos sont interdites.
Вообще-то сейчас я занят, ко мне с минуты на минуту должна явиться некая дамочка с подростковым именем Лючана для съёмки портрета.
Pas maintenant. J'ai une séance avec une certaine Lejiana.
Другая - фотомодель. Мы прибыли сюда на съёмки для журнала мод.
Nous sommes venus ici pour faire un shooting de photos de mode
Мы, как всегда, извиняемся за ужасное качество съёмки.
Comme d'habitude, nous nous excusons pour la mauvaise qualité de la bande.
В каждой секунде проекции не будет иных воспоминаний, кроме тех, что были в момент съёмки.
A chaque instant de la projection les seuls souvenirs seront ceux qui furent alors enregistrés.
Солнце заходит, мы начинаем съёмки.
Le soleil se cache. On fait une prise.
Съёмки не закончены. Может, тебе ещё повезёт.
Le film n'est pas fini, peut-être que tu auras ta chance.
Нет проблем, только вернитесь через полтора часа. У некоторых ещё ночные съёмки.
Parfait, mais n'oubliez pas que certains d'entre vous tournent cette nuit.
У меня съёмки сцены.
Je suis au beau milieu d'une scène.
Когда начнутся съёмки, загорится красный свет, так что ни за что не поворачивайся к камере лицом.
ça veut dire que ça tourne. Alors fais bien attention de pas te retourner.
У нас сегодня съёмки.
Nous avons une séance photo cet après-midi.
Ты ведь помнишь, что у нас сегодня съёмки? : )
N'oublie pas que j'ai une séance cet après-midi.
В большинстве случаев, родители могут прознать про съёмки, так?
Pour la plupart des boulots, mes parents le sauraient...
Здесь нужно освещение для многоцветной съёмки.
Ici on photographie de beaux arcs-en-ciel...
— Я с нетерпением жду начала съёмки.
- Bonjour monsieur
— Сэнсэй, съёмки, похоже, закончены!
- Monsieur, il n'y a plus de pellicules!