Так же как и вы перевод на французский
543 параллельный перевод
Я хочу защитить интересы моего клиента, так же как и вы, полагаю.
- Je veux protéger mon client. - Bien sûr.
Я ждал этого долгое время, так же как и Вы.
Il y a longtemps que j'attends cette occasion. Et vous aussi.
Разве я не в плену у Комов, так же как и вы?
Ne suis-je pas prisonnier des Kohms, tout comme vous?
Я же говорил, что собираюсь поквитаться, и я говорил, что буду играть так же, как вы.
Je vous avais prévenu que je vous rendrais la monnaie de votre pièce.
Они не поверят мне так же, как и вы.
Elle ne me croira pas, comme vous.
Полиция не поверит мне так же, как и вы.
'La police ne me croira pas, comme vous.'
И вы убедите в этом Скотланд Ярд так же легко, как и меня.
Vous devrez convaincre Scotland Yard de votre innocence aussi facilement que vous venez de le faire.
Мы ожидаем от Вас, что Вы, так же как и мы, и дальше будете будете следовать своим обязательствам.
Nous attendons de vous que vous honoriez vos engagements tout comme nous continuerons à honorer les nôtres.
Посмотрите внимательно на эту открытку, и вы поймете, так же как и я, что почтовую печать подделали.
- Regardez cette carte attentivement. Et vous verrez comme moi que le cachet de la poste est truqué.
Но если бы работник бензоколонки сопротивлялся, вы бы убили его, так же, как и Ника!
Si le pompiste s'était rebiffé, vous l'auriez tué, tout comme Nick!
Послушайте, я так же вменяем, как и вы.
Écoutez. Je suis aussi saint d'esprit que vous.
Я ненавижу их так же, как и Вы.
Je les hais autant que vous.
Я женат уже 20 лет, и моя жена чувствует себя так же, как и Вы.
Je suis marié depuis 20 ans, et ma femme est comme vous.
Вы знаете, так же, как и я, что деньги просто валяются по всюду.
L'argent, il n'y a qu'à se baisser pour en ramasser.
Мы так же хотим знать, когда и как он покинет город. - Если вы скроете это от нас... - Нет, я расскажу вам.
- Prévenez-nous de son départ...
Поверьте, я люблю развлечься так же, как и вы.
Croyez-moi, j'aime m'amuser comme tout le monde.
Вы не могли ничего с этим поделать, так же как и я.
Nous n'y pouvions rien.
Ваш брат так же мил, как и вы?
Votre frère est-il aussi aimable que vous?
Возможно, он имеет так же мало общего с этим, как и мы. Я думаю, что вы его задержите.
Il n'a peut-être rien à voir du tout.
Мартино не убивал Бриньона, так же, как и его жена. Но они оба были там. И Вы были.
Martineau n'a pas tué Brignon et sa femme non plus.
Если ты заставишь её выйти замуж, они закончат так же, как и мы.
Si on la force à se marier malgré elle, ça ne donnera rien d'autre qu'un couple comme le nôtre.
Простите. Вы же знаете, что никто не любит и не уважает вас так же сильно, как я.
Vous savez combien je vous respecte!
Если бы вы предстали перед горожанами так же как и перед детьми вчера, это произвело бы на них впечатление. Они не могут содействовать, но...
Si les gens d'ici vous voyaient comme on vous a vue hier, ils ne pourraient qu'être impressionnés et...
Я чувствовала себя в этом автобусе так же одиноко, как и вы.
Dans ce bus, je me sentais aussi seule que vous.
Она умерла. Значит, я так же одинок, как и вы.
Alors, je suis aussi seul... que vous ;
Разве не было бы лучше, если бы вы... были так же виновны, как и я?
Ils vous bousculent, ils vous injurient! Mieux vaudrait que vous soyez coupable comme moi.
Вы знаете так же хорошо, как и я, что это ожерелье поддельное.
Vous savez que ce collier est une imitation.
Комната выглядит так же, как и когда вы приехали?
Vous n'avez touché à rien?
Вы знаете о них так же хорошо как и я.
Vous les connaissez aussi bien que moi.
О. Вы и к любви относитесь... так же, как к религии?
L'amour pour toi... c'est comme la religion?
Я говорю о второй вашей встрече, надеюсь, вы сказали ему правду, что ушли так же, как и пришли.
Si vous voulez bien me suivre, M le divisionnaire va vous recevoir
Точно. Видите, вы думаете так же, как и я.
Vous y avez pensé comme moi.
Я надеюсь, что вы так же довольны результатом, как и мы.
L'issue de cette affaire vous sied-elle aussi?
Элиза, эти полгода вы будете здесь жить и учиться говорить так же красиво, как леди в цветочном магазине.
Vous allez vivre ici 6 mois, pour apprendre à parler avec élégance... comme une vendeuse.
При всем нашем недостатке, я могу уверить вас, сэр, если бы вы порезали мою кожу, то у меня пролилась бы кровь, так же как и у вас.
Avec toutes nos imperfections, je vous l'assure, si vous me coupiez la peau, je saignerais, tout comme vous.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Il voyait, avait le sens du goût, souffrait tout autant que vous qui êtes assis là.
Помни, что ваше путешествие очень важное, молодой человек, поэтому вы должны путешествовать с пониманием, так же как и с надеждой.
Souvenez-vous que votre voyage est très important, jeune homme. Voyagez donc en étant compréhensif, sans perdre espoir.
Но тогда Вы были бы столь же мудры как я, и они ничего бы не стоили, не так ли?
EDWARD : Vous seriez aussi avisé que moi. Cela ne conviendrait pas.
Так же, как и я, Вы здесь, чтобы или сохранить эту информацию или получить.
On vous a amenés ici pour vous faire taire ou vous faire parler.
Так же, как и вы.
Et vous aussi.
Думаю, вы убедитесь, что они так же напуганы, как и вы. Они будут готовы на все, лишь бы избежать альтернативы. Мир или разруха.
Vous verrez qu'ils sont tout aussi terrifiés et horrifiés que vous, qu'ils feront tout pour éviter d'avoir à choisir entre la paix et la destruction.
По какой-то причине он хочет вас уничтожить, военачальник. Так же, как и вы - его.
Pour une raison qui m'échappe, il se sent obligé de vous détruire comme vous de le détruire, lui.
Боунс, я так же волнуюсь о Споке, как и вы. Если Клингоны нарушат договор, начнется межпланетная война.
Si les Klingons rompent le traité... une guerre interstellaire est envisageable.
Мы в ловушке, капитан. Так же, как и вы сейчас.
Nous sommes coincés, capitaine, tout comme vous, maintenant.
Что ж, я хочу после нашей встречи вернуться в правительство.. .. и сообщить, что вы так же уверены в наших силах, как и я.
Bien, après cet entretien avec vous, j'aimerais pouvoir retourner au cabinet et leur annoncer que vous êtes aussi confiant que moi.
ВЫ потеряны так же как и я.
Tu es aussi perdue que moi.
Хорошо, слушаете. Я предполагаю, что Вы делаете это так же, как и мы.
Je suppose que vous faites comme nous :
Вы обращаетесь с этим так же, как и мы с вещественными доказательствами.
On procède de la même façon.
И она доставляла письма, так же, как и вы.
Elle délivre des messages, comme vous.
Я хочу, чтобы вы знали, что я думаю так же, как и вы.
Je tiens à ce que vous sachiez que je pense comme vous. Je suis de votre côté.
- Так же как и вы.
Comme vous.