Так что всё в порядке перевод на французский
316 параллельный перевод
Да, но и с тобой бы я тоже ошиблась, так что всё в порядке.
Oui, mais je me serais trompée avec toi aussi, donc tout est bien ainsi.
с нами все будет в порядке, мэм. Ну, так что же дорогая?
Montez vite ma belle.
- Извини, что я так долго. - Все в порядке.
- Désolée.
А что с нами? - У нас всё в порядке, так ведь?
Tout va bien entre nous, non?
Значит, что все будет в порядке, не так ли, мистер Тейтам?
ça veut dire que tout va s'arranger, n'est-ce pas M. Tatum?
Да да, хорошо, естественно, мы все рады, что с ней всё будет в порядке, так если мы больше ничего не можем сейчас для нее сделать, предлагаю посмотреть на лабораторию.
Donc si nous ne, euh, pouvons plus rien faire pour elle pour le moment, je propose que nous, euh, allions jeter un coup d'oeil à ce... laboratoire. Hum?
Все в порядке. Так что вы предупреждены, что намеренная порча государственной собственности - это серьезное нарушение.
Je m'en charge pour que vous sachiez que la destruction du matériel est une atteinte grave.
Да, тут что-то не так. Нет, все в порядке.
- Il se passe quelque chose!
Почему? Потому что я так говорю. Выйдите на балкон, скажите, что вы в порядке, вот и все.
parce que je le veux tu vas au balcon et tu dis que tu vas bien, pas plus compris
Так что у них всё в порядке! Кто-нибудь хочет сыграть в Парчесси?
Quelqu'un veut faire un jeu de société?
Мне так жарко, что аж пиздец. И всё же я в полном порядке.
J'ai chaud comme un enfoiré mais Je vais bien.
- О, у них всё в порядке, разве что лодку украли. - Нет, это не так.
- Rien d'autre qu'un canot volé.
Так что, с тобой все будет в порядке?
Ça va aller?
Так, похоже, что всё в полном порядке.
Bon, on dirait que tout s'est bien passé.
Так что, ребята всё в порядке?
Alors, les mecs? On oublie tout?
С Кейко все будет в порядке. Ей повезло, что она приземлилась именно так.
Elle est bien tombée.
Спасибо. У меня и правда всё в порядке. Так... что вы хотите обычную настройку?
Merci, mais ça va.
Так что у нас всё в порядке?
Alors... pas de problème?
Жизненно важные органы и артерии, Не задеты.Так что все в порядке.
Y a pas d'organes vitaux ni d'artères.
Так что все в порядке.
Très bien.
Я никогда ее не преподавал, так что все в порядке.
Bien. Je ne l'ai jamais enseignée, alors ça va aller.
Так что я не понимаю, почему я должен выключать радио. Ладно. Всё в порядке.
Alors, je ne vois pas pourquoi je devrais baisser la radio.
Со мной всё в порядке, а вот с женой что-то не так.
- Bien. C'est ma femme qui va pas.
Кто бы не были эти твари, похоже, они боятся света, так что... Пока светло, всё будет в порядке. "ОБРАЗЕЦ ГРУНТА НОМЕР..."
Ces saloperies semblent rester dans le noir... donc si on reste au jour, ça devrait aller, d'accord?
Мы так рады, что с тобой все в порядке, Чарли.
On est ravies que tu ailles bien.
Так что с ней всё в порядке.
Elle va bien ;
Мы перевели сегодня первые деньги на указанный вами счет по новой схеме. Так что, все в порядке, партнер получит их вовремя.
Nous avons transféré le premier acompte sur votre compte selon vos indications.
Всё в порядке, самые лучшие планы всегда изменяются так что не беспокойтесь.
Ce n'est pas grave, il faut toujours compter avec les imprévus, alors ne vous en faites pas pour ça.
Нил, иногда мы говорим, что все в порядке, хотя на самом деле это не так.
Neal, parfois on dit que tout va bien parce que justement, rien ne va.
Флексо, прости, что так на тебя наехал, теперь всё в порядке?
Désolé de t'avoir écrabouillé, Flexo. Ca va mieux?
Так что, всё в порядке. Мне ты можешь рассказать.
Quel flic?
Все было в порядке, исключая то, что это выглядело так, будто Вы узнали о проблеме детского труда, потому что 14-летний мальчик по имени Джефри рассказал Вам об этом сегодня утром.
Vous sembliez venir de découvrir ce problème... grâce à cet adolescent.
По мне, ты в порядке, так что давай бороться и все восстановим.
Tu as l'air d'aller bien. Alors bats-toi contre ces salauds! Et finis de te rétablir.
С ней всё в порядке. Прости, что так поздно.
Elle va bien.
Юристы иногда так обращаются друг к другу, называя себя братьями. Так что все в порядке.
Entre avocats, on s'appelle "frère".
- Извини, что заставил тебя так долго ждать. - Все в порядке.
- Je t'ai fait attendre.
Так что, да, все в порядке.
Oui, tout va bien.
да как-то нет. со мной и так все в порядке ради Бога, Уилл что это значит?
Pas vraiment. Je suis plutôt bien comme je suis. Je t'en prie, Will.
не знаю уж, чего Уилл так беспокоился я просто имел в виду, что вряд ли за парами будущее нужно больше народу. нужна поддержка и мне казалось, что теперь и у меня, и Уилла с этим все в порядке
Je vois pas ce qui a pu énerver Will. Tout ce que j'en disais, c'est qu'à mon avis, le couple, c'est dépassé. Ce n'est pas suffisant.
Милая, я хочу удостовериться, что с тобой все в порядке. Теперь я вижу, что все хорошо, ты как следует накрылась одеялом так что пойду-ка я обратно.
Je viens... m'assurer que tu vas bien.
Ты сам так говорил, что у нас не всё в порядке.
Tu l'as dit toi-même, ça ne marche pas.
У вас все в порядке, так что....
Pour le reste, c'est réglé.
Знаешь, все в порядке. Так что я буду всегда одна.
Pas grave, je resterai seule éternellement.
Бэй это кремень, так что все в порядке. Но эта сучка коп.
Bey assure, ça va, mais y a la meuf flic.
Так что, все в порядке?
Alors, tout va bien?
Так что и у него там тоже всё в порядке.
Donc il va très bien.
– Ну так всё в порядке, что ещё ты хочешь?
Alors tout va bien.
У него были какие-то проблемы с сердцем, но утром его уже выпишут, так что все в порядке. Но, знаешь... какими бы крепким тебе не казался твой отец, как-то не по себе, когда видишь его в постели, такого беззащитного.
Mais tu sais... peu importe à quel point tu penses que ton père est résistant, c'est assez déconcertant de le voir si vulnérable.
Так, теперь ты уверен, что все в порядке.?
Tout est redevenu comme avant?
Я так счастлива, что у тебя все в порядке. - Мама.
00 : 57 : 33,510 - - 00 : 57 : 36,960 Tu peux appeler les parents de Laura et de Brian et leur dire qu'on va bien?
- Нет. Всё в порядке. Я так решил, пусть все знают, что я никогда никого не хотел оболгать.
Je veux le faire pour prouver au monde que je n'ai trompé personne.