Телевидении перевод на французский
495 параллельный перевод
А на телевидении есть прослушивание?
Dis-moi, il y a des auditions à la télévision?
На телевидении просто нет ничего другого.
La télévision n'est qu'auditions, ma chère.
Как же я забыл, она снимается на телевидении!
J'oubliais qu'elle y passe!
На телевидении.
Je passe à la télévision.
Бедная девочка... Работать в Нью-Йорке в такую жару. И ещё где - на телевидении!
La pauvre petite qui travaille par cette chaleur... à la télévision, sous la chaleur des projecteurs!
Вы ни разу не вспомнили ни о бизнесе, ни о бейсболе, ни о телевидении, ни о замораживании зарплат, ни о сенатском расследовании.
Vous ne parlez jamais affaires ou base-ball, ou... télévision, blocage des salaires, enquêtes sénatoriales...
Я демонстрировала плиту на телевидении.
J'ai présenté leur cuisinière à la télévision.
Но не только на телевидении.
Mais pas seulement la télévision.
Вы, наверное, гордитесь её новым успехом... я имею в виду – на телевидении.
Vous devez être fière de son nouveau succès, à la télévision.
Сегодня всем нужны новые номера – на телевидении, в Лас-Вегасе, в клубах..
Ils veulent tous de nouveaux numéros. La télé, Las Vegas, les boîtes...
В любом случае, я где-то читал, что он в Голливуде. На телевидении или где-то еще.
J'ai lu qu'il était à Hollywood pour une émission télévisée.
Шекспир сможет поставить Гамлета на телевидении.
Shakespeare pourrait jouer Hamlet à la télévision...
- Поставить Гамлета на телевидении.
- La pièce Hamlet, à la télévision...
Мы недавно были на телевидении.
La télé nous a filmés!
Он шутит. Он играл в Лютере и Никто не любит альбатроса Ну, и на телевидении в нескольких рекламных роликах.
Il fait surtout de la télévision... et de la publicité.
Он играл в Лютере и Никто не любит альбатроса, кроме того, он много работает на телевидении и радио.
Il fait beaucoup de télévision.
кроме того, он работает на телевидении и радио.
Il fait surtout de la télé et de la radio. Ecoutez...
Это сразу бросается в глаза даже в ваших работах на телевидении.
Cela se sent aussi à la télé.
Я думала, ты актер на телевидении.
- Tu es pas acteur de télé?
Я не сниму штаны на телевидении. Пожалуйста, снимите их. Нет.
Je ne baisse pas mon pantalon à la télévision.
ќн на телевидении!
Il est à la télévision!
Предаешься плотским утехам и выступаешь с проповедями на телевидении.
Donner dans les plaisirs de la chair et sermonner à la télé!
Я буду завтра на телевидении.
Je serai à la télé demain.
Слушайте. Она все еще остается очень известной на телевидении.
On la voit encore beaucoup à la télé et dans le "Late Late Show".
Я напомнил о телевидении.
J'ai parlé de la télé.
Ну да, мне звонили. Похоже, общественное мнение не лучшим образом приняло ваше выступление на телевидении.
On m'a dit qu'on n'apprécie pas vos passages à la télé.
Потому что ты на телевидении, болван.
Parce que vous êtes à la télévision, idiot.
Ты выступаешь на телевидении?
Vous passez à la télé, non?
- МОЯ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ, Я ЕЖЕДНЕВНО РАССКАЗЫВАЮ ДЕТЯМ НА ТЕЛЕВИДЕНИИ
J'en raconte aux enfants à la TV.
Смотри, какие они теперь на телевидении... сюжеты показывают.
Dites donc, ce qu'ils laissent passer à la télé!
Вы хотите сказать что находите что освещение новостeй на телевидении... превосходит по уровню то, что в газетах?
Je regarde la télé. Voulez-vous dire que vous trouvez la couverture télévisuelle supérieure à celle de la presse?
Вы воспитывались на наркотиках, телевидении и противозачаточных таблетках.
De la génération drogue, télévision et pilule.
- Вы давно на телевидении?
- Vous êtes depuis longtemps à la télé?
А вы давно на телевидении работаете?
Et ça fait longtemps que vous êtes à la télévision?
- Я занимаюсь техникой на местном телевидении.
Je suis technicien, ici à la télévision locale.
Когда-то хотела от него уйти, думала, что поеду куда-то в Варшаву, Вернусь к профессии, пойду в Ассоциацию кинематографистов, улажу свои дела на телевидении.
J'ai essayé de le quitter, de retourner à Varsovie, je voulais m'arranger avec la hiérarchie, refaire des films.
Может ты и работаешь на телевидении, мистер, а вот я смогу выжать 300 фунтов.
Ça ne marche pas avec ma chaîne, monsieur.
Да, в аэропорту на пресс-конференции и на телевидении.
A la conférence de presse et à l'interview.
Я пойду и утешу её на национальном телевидении.
Je vais aller la consoler à la télé, devant tout le pays.
Я видел её на телевидении.
Je l'ai vue à la télé.
Вот почему я отказываюсь появляться на телевидении, кроме как посредством телевидения
0ui. C'est pour cela que je refuse d'apparaître à la télé, sauf à la télévision.
Он уверовал в то, что публичная жизнь на телевидении более реальна, чем частная жизнь во плоти
Il était convaincu que la vie publique à la télévision était plus réelle que la vie privée en chair et en os.
Как я сказал на телевидении, обьiчньiй человек - это моя главная тема.
Comme je l'ai dit à la TV, c'est mon thème central.
Премьер Уланова выступая на телевидении сказала что наши страны фактически находятся в состоянии войны.
M. Ulonova a déclaré à la télévision que techniquement... un état de guerre existait entre nos pays.
Что плохого в телевидении?
La television abrutit?
Хочешь работать на телевидении?
Ça te dirait, de travailler à la télévision?
- Вы работаете на телевидении?
- Vous travaillez à la télé?
На телевидении работает много бывших мажореток.
À la télé, beaucoup de gens ont commencé majorette.
"Потому что ты на телевидении, болван".
" Parce que tu es à la télévision, idiot.
Я бывал на телевидении.
Oui.
Он бывал на телевидении.
Il est passé à la télévision.