Терпения перевод на французский
516 параллельный перевод
Немного терпения, сэр.
Soyez patient, monsieur.
Нужно много терпения, чтобы жить среди них.
Je comprends votre écoeurement... d'être obligé de vivre parmi eux.
Наберитесь терпения.
Soyez patient.
"Мы тогда посмотрим, сколько терпения у них осталось".
On les fera marcher! "
Оливер будь добр, наберись терпения.
Oliver, soyez gentil... soyez patient.
Дорогая я дам тебе столько времени, сколько есть во Вселенной, если захочешь и столько доброты и терпения, сколько есть во мне.
Vous aurez tout le temps qu'il vous faudra. Et toute la patience qu'il y a en moi.
Я говорила, что тебе потребуется много жалости и терпения.
Je t'avais dit qu'il te faudrait beaucoup de pitié et de patience.
Это уже лучше. Немного терпения, и во всем разобрались. Еще одно маленькое усилие.
- Vous voyez, on y arrive toujours.
Терпения так много В природе вашей, что готовы вы Ему спустить?
La patience est-elle si dominante en vous que vous laissiez passer cela?
Все, что я прошу - немного терпения и ласковое слово.
Tout ce que je te demande, c'est un peu de patience et de gentillesse.
Капельку терпения.
Encore un peu de patience.
Прошу тебя, прояви немного терпения.
Un peu de patience.
С вашего разрешения, но мы печем лепешки не из терпения, а из кукурузы.
Si vous permettez... Nos galettes sont faites de maïs, et non de patience.
И Вам хватает терпения на это?
Vous n'êtes pas impatient?
- Немножко терпения, Эдди.
- Que d'impatience!
Спокойно посидеть, вот что дает человеку терпения поразмыслить.
Se poser laisser le temps de penser.
Сегодня чаша терпения переполнилась, даже для меня.
La coupe est pleine, même pour moi.
- Проявите немного терпения.
- Un peu de patience.
- Ну наберись терпения, ты у меня в списке.
Mais je t'inscris sur la liste.
Если бы у тебя еще хватило терпения, Луиза.
Encore un peu de patience, Luisa.
О, нет, ты спускайся. У меня терпения не хватит воспользоваться этим... хитроумным изобретением.
Vas-y, je n'ai pas de patience avec cet appareil.
Идёмте, господин адвокат, наберёмся терпения.
Elle est folle!
Простите, секундочку терпения!
Un instant...
Что ж, не теряй терпения. Итак, в данном случае мы должны наблюдать, отметить, упорядочить, а потом сделать вывод.
Écoutez, dans ce cas, nous devons d'abord observer, noter, comparer, puis conclure.
"Нету. - говорит. - моего терпения! Все!"
"Ma patience est à bout, il crie, cette fois la coupe est pleine!"
Если вы наберетесь терпения, сэр, ответы...
- Un peu de patience, vous allez...
Терпения. Доктор, смотрите!
- c'est la patience.
- Немного терпения, мой дорогой сэр, немного терпения.
Encore une once de patience, mon cher. De patience?
- Ну, а теперь наберись терпения, поспешим уже на место без остановок.
Soyons patients maintenant.
Немного терпения.
Soyez plus patient.
Наберись терпения, и скоро все будет кончено.
Un peu de patience, et ce sera fini.
- Наберись терпения.
- Tu dois être patient, Franck.
Немного терпения. Эрминия не привыкла к такой суматохе вокруг.
Doucement, Stefano, Erminia n'est pas habituée à autant d'agitation.
Немного терпения, Куилла Джун.
Sois patiente Quilla June.
Хватит ли у него терпения и таланта, чтобы выдержать более трех раундов.
Tiendra-t-il trois rounds? Les bookmakers de Las Vegas disent que non.
Только бы у меня хватило терпения исполнить свои шутки.
Si seulementj'avais le cran de dire mes propres blagues.
- Наберитесь терпения, партнер!
Un peu de patience, partenaire.
Наберись терпения!
Vous devez avoir de la patience.
" Мне нет никакого дела до тех, кто сидит на пособии... никакого терпения, вообще.
"Je n'ai que faire de l'assisté, " je n'ai pour lui nulle patience.
Каждая сторона непрестанно испытывает пределы терпения друг друга. К примеру, Карибский кризис, испытание противоспутникового оружия, войны во Вьетнаме и Афганистане.
De chaque côté, on sonde... le seuil de tolérance de l'autre... comme lors de la crise des missiles de Cuba... où on a testé des armes... ou des guerres du Viêt-nam et d'Afghanistan.
У мальчика нет терпения.
Le garçon n'a pas de patience.
Я ожидаю, что Вы проявите столько же терпения, как и я.
Soyez aussi patiente que je le suis en ce moment.
Наберитесь терпения!
Il vous faudra être patient.
Тогда... наберитесь терпения.
Bien... Soyez patiente alors.
Немного терпения...
II faut un peu de patience...
– Всё, о чём я прошу вас – это лишь немного терпения. – Хорошо.
Et je vous en prie, ayez un peu de patience Bon, d'accord.
Не испытывай моего терпения, придурок.
Commence pas à me chercher, minus.
Наберитесь терпения.
Soyons patients.
Еще немного терпения, скоро я стану властелином мира.
Encore un peu de patience! Je vais bientôt être le maître du monde!
Дай ещё немного терпения, теперь уже скоро.
- Un peu de patience.
- Терпения?
Vous ne semblez pas réaliser.