Толпы перевод на французский
704 параллельный перевод
"Я дал бы тысячу долларов любому, кто предложил бы мне НОВУЮ ИДЕЮ... Как привлечь в наш магазин толпы покупателей."
" J'offrirais 1000 dollars à quiconque pour une idée NEUVE... qui attirerait une foule immense dans notre magasin.
Толпы добрых духов хлынули из Лампы.
Maintenant, une multitude de bons génies s'écoulait de la lampe magique.
Увези меня прочь, подальше от толпы, где мы будем одни.
Emmène-moi ailleurs Loin du monde que nous connaissons Là où nous serons seuls
Там толпы людей.
Il y a trop de monde.
Приходите завтра утром, когда не будет толпы посетителей, и тогда я уделю вам больше внимания.
Passez un matin quand il n'y a pas foule et je vous consacrerai plus de temps.
Давай отойдем от толпы, поговорим наедине.
Ecartons-nous pour parler. Il peut y avoir des curieux.
На Аргайл-Стрит в субботу вечером всегда огни и трамваи... Кинотеатры и толпы людей.
Et Argyll Street le samedi soir toute illuminée.
Паника охватила город с первыми залпами Шермана... Беспомощные и безоружные толпы бежали от надвигающегося ужаса...
Aux premiers obus nordistes, ce fut la panique... et l'exode de la population.
На глазах целой толпы.
Tout le monde l'aurait vu.
Только ты честный, один из всей толпы.
Tu es le seul de la bande qui soit honnête.
А на Миллер Стрит не будет толпы, если побежать?
C'est défendu aux militaires de courir?
Но толпы пестрых толстокожих вряд ли вынести смогу.
Mais des pachydermes multicolores C'est trop pour moi
И по той же самой дороге к нам приедут толпы эмигрантов с севера. И будут голосовать в Техасе?
Et ce même train va expédier... un tas d'immigrants du nord jusqu'ici... qui vont se mettre à voter et à payer des impôts.
Я надеялся найти здесь толпы поклонников у ваших ног.
Je pensais trouver cette pièce pleine de théâtreux à vos pieds.
Толпы людей стояли у дома.
Il y avait foule devant la maison.
Достаточно одного пожатия рук посреди толпы, и между нами двумя что-то происходит.
D'un serrement de mains, nous nous étions compris.
О, должны быть целые толпы людей... ищущих...
"Ce sont les voix de tous ceux, là-bas..." qui cherchent... leur Brigadoon.
И вскоре толпы квартирных хозяев явятся в полицию с жалобами на вас.
Il y aura une armée de logeuses prête à témoigner contre vous.
Знаешь, я часто думал, что гангстер в глазах толпы... напоминает артиста.
Tu sais, j'ai souvent pensé que le gangster et l'artiste... c'est la même chose aux yeux de la masse.
Ал, бывают такие моменты в жизни, когда ты хочешь побыть один, вдали от толпы.
Il y a des moments où l'on préfère la solitude à la foule.
Целые толпы этого народа, себя называя рабами греха, бродят по земле и бичуют себя и других во славу Господню.
Les foules parcourent le pays, se flagellant les uns les autres pour plaire à Dieu.
Как ещё можно стать господином толпы... и первым сенатором Рима?
Comment peut-on autrement devenir maître de la racaille... et premier sénateur de Rome?
Неужели вы поверили, что 500-летняя история Рима... может так запросто быть брошена под ноги толпы?
Est-ce que vous pensiez vraiment que 500 ans de Rome... pouvaient être livrés si aisément aux griffes de la populace?
Я последовал за вами, потому что хотел выбраться из толпы. Простите меня.
Je t'ai suivi jusqu'ici pour éviter qu'on nous voie ensemble.
Неожиданный грохот, жест женщины, съежившееся тело, и крики толпы на площадке покрытой страхом.
Le hurlement soudain, le geste de la femme, le froissement des corps, et les cris effrayés de la foule sur la jetée.
Я имею в виду, я не в окружении толпы, здесь только вы.
enfin, je suis avec vous.
Нет, не то, чтобы нависшее над человеком обвинение как-то сказывалось на его внешности, однако, люди, искушенные в таких вещах, мгновенно выделяют обвиняемого из толпы.
Non pas que le fait d'être accusé change aussitôt l'aspect d'un homme... mais quand on a l'œil un peu exercé on distingue un accusé... dans la plus dense des foules.
Похоронная процессия с волжожением венков у Триумфальной Арки Пино, Шуманом, Бидо и другими депутатами. После нападения толпы на штаб-квартиры Французской комммунистической партии и их поджога.
Le cortège avec MM. Pineau, Schuman, Bidault, et d'autres députés dépose une gerbe à l'Arc de Triomphe, puis la foule attaque le siège du Parti Communiste Français
Полицейские будут сдерживать толпы поклонников. Школьницы будут на нас кидаться.
La Police retient les foules.
Поверьте, Элиза, еще до того как я закончу ваше обучение, толпы мужчин будут стреляться из-за любви к вам!
Écoutez, Eliza : les rues seront jonchées des cadavres des hommes... qui se seront tués pour vous avant que j'aie fini votre éducation.
Стивен и Вики среди толпы хотят подойти поближе ]
Vicki et Steven évoluent parmi elle, s'approchant de la structure imposante.
Они ушли из толпы в ближайший переулок ]
Ils s'éloignent dans la foule jusqu'à atteindre une allée voisine.
[ Приам, Парис, Троил и Кассандра уходят из толпы.
Priam, Pâris, Troïlus et Cassandre s'éloignent dans la foule.
В голосах, которые поднимут толпы.
Des voix qui soulevaient les foules.
В любом случае, я представлю тебя должным образом, и посмотрю, что ты ощутишь. после оценки обезумевшей толпы.
Je vais vous présenter à la foule et vous jugerez de sa réaction.
Только послушайте крики толпы. Где бы ни появился Папа Римский, люди приветствуют его очень бурно.
Partout où le Pape passe, il reçoit ce genre d'accueil.
Подвергся нападению толпы за пределами Брэм...
Il a été tué à l'extérieur de Bram...
Толпы жертв и палачей.
De grandes armées de victimes et de bourreaux.
И вот причина также, по которой хочу яэто скрыть от глаз толпы. Мы, государь, исполнимпорученье.
C'est pour cela que je viens faire ma cour à votre assistance... afin de masquer cela au vulgaire, pour les meilleures raisons.
Нет, яне отступлюи яне буду Перед Малькольмомземлюцеловать! И яростной толпы проклятьяслушать!
Je me refuse à céder... à baiser le sol aux pieds du jeune Malcolm... à être insulté par la populace.
одушевленные мосты и лестницы, которые образуют работницы, выделывающие воск ; все захватывающие спирали царицы ; разнообразную и непрерывную деятельность толпы ;
les ponts grouillants et les escaliers de cire, la spirale envahissante de la reine, les activités incessantes et variées de l'essaim, le travail acharné, mais vain, le fiévreux va-et-vient,
Толпы слишком возбудил ты, но лишь Мессией был им мил ты.
Tu les as tous enflammés Ils pensent avoir trouvé le Messie
Гневной я страшусь толпы,
La foule me fait peur
Блеф вселив в умах толпы!
Ils pensent trop au paradis
Вновь там слышен вой толпы - он олухов привёл!
Hosanna superstar Écoutez cette foule d'imbéciles Hurlant au loin
Где нет толпы - среди садов
Loin des foules Dans le jardin
Но можно ожидать волнения от встревоженной и рассерженной толпы которая была уверена, что Рикка будет осуждён.
Mais on peut s'attendre à un sursaut d'indignation d'une foule qui attendait une condamnation.
"Главный жрец тогда снимал кожу с ребенка... " и надев на себя еще теплую кожу, как мантию... " шел по улицам в окружении радующейся толпы.
Le prêtre retirait la peau de l'enfant, et se couvrant de cette peau encore chaude, rejoignait la foule.
Из толпы : Сутки — то же, что 3 недели.
Mais c'est énorme, 24 heures.
Работайте по сценарию. Из толпы :
- Allez, au travail.
Что дальше? Крики толпы?
- Il ne manque que la clameur de la foule.