Трибун перевод на французский
91 параллельный перевод
Благодарю, Трибун.
Merci, tribune.
Трибун примет вас сейчас.
Le tribun va vous recevoir.
Трибун, я управляющий дома Гура.
Je suis l'intendant de la famille Hur.
В Иерусалиме они будут соревноваться с самыми быстрыми колесницами в мире. Там будет Трибун Месалла со своими вороными дьяволами.
A Jérusalem, ils se mesureront aux plus beaux chevaux... et je ne parle pas des noirs démons du tribun Messala... prêt à tout pour gagner.
Трибун унижен и кем - иудеем!
Imagine sa honte, un Romain vaincu par un Juif!
Благородный Трибун очень любезен.
Le noble tribun est fort aimable.
Трибун много раз выигрывал.
Le tribun ne compte plus ses victoires, ne l'oublions pas.
За 4 года Трибун четырежды был победителем в Цирке.
Le tribun a triomphé quatre fois dans l'arène.
Трибун, вы согласны поставить четыре к одному?
Toi, tribun... tu miseras bien 4 contre 1?
Мы не можем больше ждать, Трибун.
Nous ne pouvons attendre.
Мы больше не можем ждать, Трибун.
Nous ne pouvons plus attendre.
Трибун!
Tribun!
"Один" - панорама трибун.
Caméra un, tournez autour du public.
- С трибун?
- Les gradins?
Смотри за игрой, но делай это с трибун.
Vous vérifierez dans les gradins.
Вот счастливый парень Хоть не слышал свиста трибун!
C'est un veinard. Il n'a pas entendu les sifflets.
- Это 6-футовый бросок с трибун.
Il doit la lancer à 2 m de la tribune.
ФДР ( Франклин Делано Рузвельт ) бросал с трибун в 37-ом, и заехал по башке одному из своих фотографов.
Roosevelt a lancé de la tribune, sur la tête d'un photographe en 37.
Раз уж Джен тебя знает. И раз у тебя чешутся руки понаблюдать за моими фигуристками с трибун - я не против.
Si Gen te connaît et tu veux mettre ton oeil à l'objectif, et disons prendre quelques notes, je n'ai rien contre.
После игры ищи меня возле трибун.
Rouge, 7! Je serai dans l'en-but avec le ballon.
Начальствующий над конницей и народный трибун Марк Антоний примет ваши прошения завтра.
Le maître de cavalerie * et tribun de ma plèbe Marc Antoine recevra vos doléances demain.
Позвольте. Теперь трибун Антоний.
Tribun Antoine, si cela ne te dérange pas.
Ты развязываешь гражданскую войну! Да дело даже не дойдет до предъявления ультиматума, потому что Марк Антоний тотчас наложит на него вето как трибун.
César n'aura pas à accepter ou refuser les termes, car Marc Antoine usera immédiatement de son veto de tribun.
- Я запрещаю! Вето! Трибун наложил вето!
Le tribun met son veto à la motion!
И занесена в протокол. Несмотря на то, что народный трибун запретил ее?
Malgré le fait que le tribun ait brandi son veto?
Мм-хмм. И трибун Антоний сумеет воспользоваться правом вето? Умм...
Alors le tribun Antoine peut user de son veto sur la motion.
Народный трибун Марк Антоний и 50 человек 13-го легиона были атакованы тысячной толпой прихвостней Помпея!
Le tribun de la plèbe Marc Antoine et 50 hommes de la 13e légion ont été agressés par 1000 hommes du tas de rebut de Pompée.
Трибун, защитник плебеев подвергся нападению на ступенях Сената.
Un tribun de la plèbe a été agressé sur les marches du Sénat!
Это из-за отца, это ему всегда хотелось орать с трибун и плакать на Олимпийских играх.
Mon père a toujours voulu être un de ces parents qui viennent encourager.
Подлец-трибун!
Insolent tribun!
Мой трибун добрался до самой сути.
Oui, mon tribun sait aller droit au cœur des choses.
Трибун...
- Tribun...
Волевая победа в конце девятого иннинга, с двумя аутами, результативными ударами, и Адриан Гонсалез бьет по мячу с размаха, чуть ли вышибая всех с трибун.
Une victoire venue de nulle part à la fin du match avec deux sorties, un full count, et Adrian Gonzalez qui frappe fort la balle, franchissant les gradins.
Чтож, вы обеспечите публикацию этого манифеста на первой странице "Нью-Йорк Трибун".
Eh bien, vous allez faire publier ce manifeste sur la première page du "New York Tribune".
Разве не лучше держать поводья во время гонки чем смотреть с трибун?
N'est-ce pas mieux de tenir les rênes dans cette course plutôt que de la regarder depuis les tribunes?
Ты забываешься, трибун!
Tu dépasses les bornes, tribun!
Я очень удивлена, что ты сидишь с этой стороны трибун, а не на стороне Иглтона со своей новой подружкой Ингрид.
Ça m'étonne que tu sois de ce côté plutôt qu'avec ta nouvelle copine d'Eagleton.
Слушаюсь, Трибун Корвус.
Oui, tribain Corvus.
Мам, мне кажется я там папу увидела среди трибун.
Maman, je crois que je viens de repérer papa tout en haut dans les gradins.
До трибун наперегонки.
On fait la course jusqu'aux gradins.
В то время, как я смотрю с трибун, вместе со всеми...
Pendant que je regarde des tribunes comme tout le monde...
Снова они, эти два Бентли, ноздря в ноздрю проносятся мимо трибун. Вперед, ребята!
Les revoilà, les deux Bentley sont au coude à coude devant le podium.
Так, а теперь зритель с трибун показывает мне палец.
Dans les gradins, un supporter me fait un doigt.
Трибун, Пилат вызывает.
Tribun, Pilate vous demande.
У меня чрезвычайная ситуация была на руках, трибун, ты-то не думаешь о таком.
Vous ne semblez pas comprendre.
Большая честь, трибун!
C'est un honneur, Tribun.
- Странный день сегодня, трибун.
Quel jour étrange, Tribun.
"Нью-Йорк Трибун" Это я.
C'est moi!
Здесь не место для трибун!
Eh!
"ЖДИ МЕНЯ В 3 У ТРИБУН"
RENDEZ-VOUS SOUS LES GRADINS À 15 H
Трибун!
Tribun, nous avons Barabbas!