Триумф перевод на французский
234 параллельный перевод
Настоящий триумф.
Oui, un vrai triomphe!
Новый триумф наших доблестных воинов!
Un nouveau succès pour les nôtres!
И потом зазвучит Аве Мария, показывающая триумф надежды и жизни над силами отчаянья и смерти.
Puis, nous entendons l'Ave Maria et son message de triomphe de l'espoir et de la vie sur les forces du désespoir et de la mort.
Представил, что картина, коей я был свидетелем, означала минутный триумф зла в вашей душе над добром.
J'ai assisté au triomphe momentané du mal sur le bien dans ton âme?
Да, только это был не триумф, но атака, которая была бы отбита и без вашего вмешательства.
Une attaque, certainement. Que j'aurais repoussée sans ton aide, sois-en sûr.
Это ее триумф!
C'est son triomphe!
Твой триумф, полный триумф, Иуда.
Ton triomphe... Ton triomphe est complet, Juda.
Мой триумф был преждевременным.
Je m'étais réjouie trop tôt
Триумф, миссис Пирс! Подлинный триумф!
Un triomphe, Mme Pearce...
Взять вот так вот просто и уйти! А как же наш триумф, а как же я?
" Pourquoi diable s'est-elle enfuie?
" Жизнь - хитрый триумф разрушенного тщеславия ведь дух покинул свою обитель. Плоть его становится черной.
Le triomphe des vanités de la vie n'est plus car l'esprit a quitté son tabernacle, son argile a noirci.
Мой ангел, это триумф, я мог сбыть дюжину Сезаннов не сходя с места.
Mon ange, a a ete un triomphe. J'aurais sans peine pu vendre douze Cezanne.
Нет, не будет никакого скандала, будет триумф, пусть они хоть толпой привалят эти эксперты и принесут свои лучи, микроскопы, рентгены и в придачу - ядерную установку.
Ce sera un triomphe, et non un scandale! J'attends les experts de pied ferme! Qu'ils amenent leurs rayons X, leurs microscopes et m me leurs armes nucleaires s'ils le desirent.
Битва, страх, любовь, триумф.
Le combat, la peur, l'amour, le triomphe.
Да, и будет триумф закона и порядка.
CHÂTELAIN : Et l'ordre public triomphe. KEWPER :
Триумф Красоты и Правосудия.
Le triomphe de la beauté et de la Justice.
Триумф науки.
La science triomphera.
М-5 - это еще один заслуженный триумф в его карьере.
Le M-5 représente une autre grande victoire pour sa carrière.
В середине ноября триумф близок мертвеца, зло разлито по долине, гнев пылает в небесах.
"Dans la nuit de novembre, La foire du défunt est proche, " Le danger dans la vallée et la colère dans les cieux. "
Триумф вашей воли.
- Un véritable triomphe.
Я машина, которая предложила человечеству триумф разума а оно отклонило его.
Moi, la machine, j'offrais à l'homme le triomphe de la raison et l'homme l'a repoussé.
Каждая из них - триумф естественного отбора.
Chaque cellule est un triomphe de la sélection naturelle.
Триумф.
Super!
Тост - за наш триумф!
Un toast à notre triomphe! A notre triomphe!
За наш триумф. И будь проклят тот человек, который убил нашего благородного короля!
Et que soit maudit celui qui a tué notre noble Roi Richard!
Это больше похоже на триумф эстетических инстинктов.
C'est plus un triomphe des instincts esthétiques.
Напиши для меня роль и пару запоминающихся песен и я гарантирую тебе настоящий триумф!
Tu m'écris un rôe qui me va et deux chansons qui accrochent... Et je te garantis un triomphe inouï!
В нашем мире будет только триумф и самоунижение.
Dans notre monde, il ne peut exister que triomphe et humilité.
То был триумф, звёздный час нашего Холмса.
Ce fut un instant merveilleux, héroïque, pour Holmes.
Триумф "Правды, Справедливости и Американского образа жизни". Благодаря вам двоим.
La vérité, la justice et l'Amérique triomphent... grâce à vous deux.
Триумф! Я очень рад.
Un triomphe!
"Эсхил и Пандэр, триумф лирицизма."
* "Eschyle et Pindare, le triomphe du lyrisme."
Ваш триумф был жесток и грязен, месье Пуаро.
Vous lui avez joué une cruelle comédie, M. Poirot.
Это будет фантастика! Триумф!
Ce sera un triomphe!
Триумф Наполеона!
Triomphe Napoléon!
Сценический триумф!
Un triomphe théatral.
Его ждёт неизбежный триумф, и да поможет нам Бог.
Nous triompherons inévitablement, jurons-le devant Dieu.
Независимо от того, чего я достигаю, всегда есть другой триумф, ждущий меня.
Peu importe ce que j'accomplis, un autre triomphe m'attend quelque part.
Фактическое бессмертие, окончательный триумф жизни.
L'immortalité potentielle. L'ultime triomphe de la vie.
С женщиной, чем триумф перед лицом трагедии уступает только её склонности к размножению.
Elle a triomphé de la tragédie uniquement grâce à sa propension à procréer.
Неизбежный триумф технологии над Мари.
De l'inévitable triomphe de la technologie sur Marie.
Вы устраиваете триумф из ничего.
Vous vous efforcez de fabriquer un triomphe là où il n'y en a pas.
- Устроить триумф.
- A notre triomphe fabriqué!
- Устроенный триумф.
- A notre triomphe fabriqué!
- За мой триумф.
- Mon triomphe.
Некоторые считают, что история рождественских елок происходит от египтян которые приносили пальмовые ветки в хижины в самый короткий день в году символизируя этим триумф жизни над смертью.
Certains attribuent l'origine du sapin de Noël aux Egyptiens... qui paraient les huttes de branches de palmier, le jour le plus court... en symbole du triomphe de la vie sur la mort.
Опять триумф!
C'est magnifique, putain. Quelqu'un peut- -
Триумф эгоизма.
C'est le triomphe du subjectif.
Какой триумф!
Ce sera un triomphe. "
Это был настоящий триумф!
Je suis follement amoureux de vous.
Триумф!
Mon heure est venue!