Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Трудиться

Трудиться перевод на французский

208 параллельный перевод
Все что я хочу - это честно трудиться.
J'aimerais avoir une chance de gagner honnêtement ma vie.
Вы также заявили, что хотели бы и дальше честно трудиться.
Vous dites vouloir gagner honnêtement votre vie.
Но можете зря не трудиться.
Vous n'aurez pas à vous sauver.
Земля - единственное на свете, ради чего стоит трудиться за что стоит бороться и умереть.
La terre est la seule chose qui compte... qui vaille la peine de se battre.
Я видела, как у фермеров пропадает урожай и падает скот. И большинство из них просто продолжает трудиться,..
J'ai vu des paysans qui, la récolte perdue, retournent travailler.
Хватит на сегодня трудиться.
Vous avez travaillé assez pour aujourd'hui.
Заставляют вас трудиться.
Quel travail!
- Я буду упорно трудиться, чтобы оправдать ваше доверие.
- Je ferai tout pour être à la hauteur.
Я прибыл в Осаку, чтобы трудиться.
Je suis venu travailler à Ôsaka.
Мог бы и не трудиться. Мой муж как заснет, хоть из пушек пали.
Comme si quelque chose pouvait le réveiller!
Бат-Шева девушка здоровая, умеет трудиться.
Bat-Sheva est une fille saine, robuste, travailleuse.
Он должен трудиться ради вашего же блага.
Il faut qu'il étudie pour votre avenir.
Теперь вы должны упорно трудиться для успеха этой большой новой задачи.
À présent, tu dois travailler dur pour la réussite de cette grande cause.
Вы выглядите разумным, но есть многие доказательства того, что вы не намерены трудиться на благо общества.
Bien que raisonnable, vous présentez des signes de mauvaise volonté envers le groupe.
Вы будете трудиться упорно и счастливо.
Le cas de Medok est bien trop sérieux.
И нам еще приходится трудиться, чтобы вытаскивать подобных негодяев.
ne nous laissez pas là quand je pense, qu'il faut se fatiguer pour une engeance pareille!
/ Я буду трудиться день и ночь /
Je n'aurai de cesse
Ты должна трудиться над нашим ритуальным плащом.
Tu devrais préparer notre cape de cérémonie.
Трудиться - так трудиться, плясать и петь - так вдоволь, до упаду.
Quand il besogne il se donne, quand il s'amuse c'estjusqu'à épuisement.
Хорошо, папа. Я буду трудиться.
Travaille dur, Motel, et venez nous rejoindre bientôt.
Если что-нибудь случится, пока будешь ты трудиться, я смажу все и пот утру.
S'il pousse quelque chose Pendant que tu poses Je te huilerai, je te frotterai
Он... трудиться... камнистой почве... чтобы сделать ее плодородной... трудом рук своих.
II retourne le sol rocailleux et en fait une terre productive par le travail de ses mains.
Скоро вы, преступники, поймете, что нужно трудиться... Стойте!
Je vais vous apprendre comment marcher droit....
Я привык к этой работе и я твердо верю, что если буду упорно трудиться я буду вознагражден карьерным ростом.
Je crois qu'en travaillant sérieusement, on peut avoir de l'avancement
Мы хотим быть счастливыми, учиться, трудиться, завести семью.
On veut le bonheur, des études, un travail, une famille peut-être.
ПОЭТОМУ ЗЗЯВЛЯЮ, что и впредь мы будем трудиться
Je déclare donc que le travail contribue
продолжим обучение и передачу идей новым поколениям и будем трудиться для того дня, когда мысли можно будет произнести вслух.
Continuer à enseigner. Transmettre notre idéal aux nouvelles générations. Préparer le jour où de nouvelles pensées pourront s'exprimer.
Как и все другие, она должна трудиться.
Le Ly doit faire sa part.
Обещаю, я буду усердно трудиться в Юкали.
Je travaillerai dur à Youkali, je le promets.
Есть, тебя пристрелят за то, что не захочешь трудиться.
Sauf si on se fait tuer quand on le fait pas.
Наверное существовали богатые избалованные инвалиды которые вообще не хотели трудиться. Хотели просто сидеть в своих инвалидных креслах и расслабляться. - Да.
C'était sûrement une de ces rombières qui fichent rien et se la coulent douce dans leur chaise roulante.
Мы должны трудиться вместе.
Il faut que l'on unisse nos forces!
Если будешь трудиться как следует, сможешь остаться.
Si tu travailles dur, tu pourras rester.
Теперь ты расстроен, потому что придется усердно трудиться.
Tu es ennuyé maintenant, il te faudra bosser dur.
Теперь знаю, что значит трудиться.
Maintenant je connais le vrai boulot.
Будете упорно трудиться, и награда не заставит себя ждать.
Si vous travaillez dur, les récompenses suivront.
Обещаю, я буду усердно трудиться.
Je travaillerai plus.
Продолжай трудиться.
Persévère!
Готовить, трудиться и спать в команде.
Cuisiner, travailler et dormir en équipes.
Просто надо много трудиться.
Tout ce que tu as à faire, c'est travailler dur.
Я знала, что это случится, если я начну здесь работать. Вы не заставите меня трудиться.
Je savais qu'ici, vous me feriez tous bosser!
Но мы всё сможем превозмочь, если будем трудиться сообща.
Mais la nature triomphe si nous collaborons.
Когда намереваешься трудиться, имей в голове ясный образ труда своего.
"Je négligeais mes études, " j'abandonnais... "
Вам приходится много трудиться, чтобы быть на плаву.
Ca doit être dur... -... de s'en sortir.
Это будет заставлять нас напряженно трудиться время от времени.
elles vont nous occuper.
А иначе стоит ли трудиться?
A quoi bon travailler, sinon?
Мы пересечем море и поселимся на этой пустынной земле. И будем там трудиться изо всех сил.
Nous allons traverser la mer, nous vivrons sur une terre désertique, mais nous ferons du mieux que nous pourrons.
Я хотела попасть в ваш курс, потому что я хотела научиться чему-то, и я хотела упорно трудиться, но я не хотела быть лично высмеянной в процессе.
Je me suis inscrite à vos cours parce que je voulais apprendre quelque chose, je voulais travailler dur mais je ne voulais pas être personellement humiliée.
Если вы последуете за мной и будете усердно трудиться, вы забудете о деньгах.
- Je vais vous promettre quelque chose.
- Не важно. 3абудь о нем. Сенатор, можете напрасно не трудиться.
Sénateur, vous n'avez pas à porter quoi que ce soit.
Трудиться, как последняя рабыня. - Только не...
Je me louerai comme servante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]