Трясти перевод на французский
229 параллельный перевод
Хижину начало трясти..
La cabane a commencé à trembler...
Ну, и когда меня трясти начнешь?
Tu vas me faire chanter?
Ну, когда я начну трясти тебя...
Quand l'envie me prendra...
— Хватит трясти пушкой.
- Asseyez-vous.
Прильните ко мне - вас будет гораздо меньше трясти.
Serrez vous contre moi, vous serez beaucoup moins secouée.
От слова "время" меня уже начинает трясти. Если почему-то...
Ça me fait je ne sais quoi, quand j'entends le mot "moment".
- Хватит меня трясти, дядя Том.
- Du calme, oncle Tom.
И перестань трясти подвеску.
Tu peux l'oublier.
Ты прекратишь трясти или нет!
Dites donc n'avez vous pas fini de gesticuler comme ça?
Послушай, когда такое случится снова, ты схватишь вора за глотку, и будешь трясти до тех пор, пока не вытрясешь из него всё украденное!
Écoute. Si ça devait arriver encore, attrape le type et secoue-le
Трясти не должно.
Le voyage devrait être calme.
"Трясти город начало сегодня утром, в 05 : 00 по местному времени"
"Les secousses ont commencé à 5h."
- Будет трясти?
- Ca va secouer?
Мистер Скотт, мне нужна вся скорость, на которую способны. Держите ее пока нас не начнет трясти.
M. Scott, il va me falloir un maximum de vitesse.
Не надо меня трясти!
Je vais dormir encore un peu... Non...
Я хочу сказать, у него замечательная жена, а он предпочитает... трясти эту погремушку.
Il a une femme merveilleuse et il préfère fricoter avec cette crétine.
Никто его не сталкивал, а также не заставлял трясти ограждение.
Personne ne l'a poussé personne ne lui a fait secouer la cloture.
Сначала больных начинает трясти, потом подступает комок к горлу.
Extrêmement grave. Cela commence par la fièvre, puis la gorge sèche.
- Тебя будет трясти гораздо больше, чем в военном самолете.
Souvenez-vous que les commandes sont plus lourdes qu'un avion de chasse.
Каждый год, пробуй трясти это дерево.
Mère! Mère! Mère!
Я почувствовала в волосах что-то гадкое и стала трясти головой
Il me piquait. J'étais empoisonner. Je n'arrêtais pas de secouer ma tête
Держись крепче, девочка. Будет трясти.
Calez-vous bien, ça va remuer.
Помню, как я упал на колени, и меня начало трясти.
Je suis tombé à genoux, je tremblais de partout.
Вы не можете трясти стакан.
Les mains sont interdites.
Ты ведь не знал, что я умею готовить? Что я только ногами трясти умею?
Tu croyais que j'étais bonne qu'à lever la jambe?
Теперь, в идеальном мире Мы сожмем ладони и будем трясти эти кусты пока он не выявится.
Dans un monde parfait... on battrait chaque buisson jusqu'à ce qu'on le trouve.
Постарайтесь не трясти ее, держите ровно.
Attention, Albert.
А потом я начал трясти крупных игроков в покер.
Étape suivante : j'ai tondu les gros joueurs de poker.
Чтобы за всем следить, я подключил своего младшего брата Доминика, и нескольких головорезов... и начал трясти профессиональных игроков, боссов казино... букмекеров... всех в городе.
J'ai fait venir mon petit frère Dominic et des desperados de chez nous. On a fait cracher les flambeurs, les patrons de casino, les books... Tout ce qui bougeait.
У меня есть деньги и они дают мне возможность трясти эту систему.
J'ai du pognon, ça me donne le pouvoir de secouer le système.
Голову будет трясти как мускусную дыню.
Ça vous renverra la tête en arrière comme un cantaloup.
Пристегнитесь, сейчас будет трясти.
Serrez bien votre ceinture, ça va secouer.
- Готова трясти.
- A l'attaque.
И попросить ветер больше не трясти деревья.
Et dire au vent de ne plus secouer les arbres?
И попросить ветер больше не трясти...
Et dire au vent de ne plus secouer les arbres?
И попросить ветер больше не трясти деревья.
Quelqu'un peut-il balayer les feuilles d'une forêt?
Честно говоря, я задет. Тебе следовало бы сперва прийти ко мне, а не трясти грязным бельем на публике.
Tu aurais pu venir me voir, moi.
Трясти и готовить?
"On remue et on cuit".
Я буду трясти, ты - готовить.
Je remue, tu cuits?
Я хочу трясти.
Je préfère remuer.
- Пристегнись, Чак, скоро начнёт трясти.
Boucle ta ceinture, Chuck.
Ну, а когда ты начал трясти меня подумал : "Пусть сработает".
Mais quand tu m'as tabassé... j'ai espéré que ça marcherait.
И вдруг самолет начало трясти. Слева вырвало кусок, а потом весь самолет взорвался.
Il tremblait, la partie gauche a sauté, puis l'avion a explosé.
Спасибо, Ван. Сейчас будет немного трясти.
Merci, Van ça va un peu secouer, tiens-toi bien!
Если твое представление о жизни сводится к тому, чтобы трясти своими прелестями, обтянутыми по последнему крику моды то я зеленею от зависти.
Si porter des vêtements branchés te donne l'impression d'être grande... c'est très bien... vraiment très bien.
Я хотел убежать, но он схватил меня... и начал трясти, как куклу.
j'ai couru, mais son esprit m'a rattrapé et secoué comme une poupée! C'est vrai!
Я просто подумала, что в жизни есть вещи поважнее, чем заучивать похвалы и трясти пом-помами.
Je pense simplement qu'il y a autre chose dans la vie que mémoriser des chorégraphies an agitant des ponpons.
Сейчас будет немного трясти!
Ça va secouer!
Герой, корочками будешь в другом месте трясти.
Lorna Shiro. Vous devez attendre dehors comme tout le monde.
Сэр, сейчас будет трясти, вам лучше сесть на место.
J'ai l'habitude du danger.
Полиция решит, что это кто-то из людей Лэнни, они начнут трясти клиентов и уничтожат его. Он прав.
II a raison.