Ты даже не представляешь себе перевод на французский
54 параллельный перевод
Спасибо вам большое. Ты даже не представляешь себе, как мы рады.
Nous sommes si heureux!
Ты даже не представляешь себе что причинил мне этот человек.
Vous n'avez aucune idée de ce que cet homme m'a fait endurer.
У меня внутри столько любви, ты даже не представляешь себе. И столько ярости, сколько ты никогда не видел.
J'ai une part d'amour en moi, que tu ne peux... même pas imaginer... et une part de rage... que tu ne peux même pas concevoir.
Кстати, ты даже не представляешь себе, как тебе повезло, что твой дядя умер.
À ce propos, tu as de la chance que ton oncle soit mort.
Ты даже не представляешь себе, как легко завести девушку, будучи мной, кем ты, правда, не являешься.
Les filles, c'est facile pour moi. Pas comme pour toi.
Ты даже не представляешь себе, как я молилась о твоем успехе.
Tu ne sais pas combien j'ai prié pour que tu réussisses.
- Ты даже не представляешь себе что ты наделала
- C'est très grave.
Ты даже не представляешь себе, что я умею делать почти все.
Tu ne savais simplement pas que je peux faire pratiquement tout.
Нет, ты даже не представляешь себе, что такое глупость!
Non, tu ne sais même pas ce qui est stupide!
Ты даже не представляешь себе на что отцы готовы пойти ради своих дочерей.
Tu serais surprise de savoir ce dont un père est capable pour sa fille.
Ты даже не представляешь себе как я счастлив.
Vous n'imaginez pas comme je suis heureux.
Ты даже не представляешь себе, что значит находиться в таком месте.
Tu ne sais pas ce que c'est.
Слушай мальчик тебе 17 ты даже не представляешь себе как еще ты молод
Tu as 17 ans. T'as pas conscience de ta jeunesse.
Ты даже не представляешь себе насколько опасны эти ребята.
Tu n'as aucune idée à quel point ces gars sont dangereux!
Ты даже не представляешь себе, сколько здесь красивых баб. Отрывайся, Сольви.
Tu ne peux pas imaginer le nombre de bombasses qu'il y a ici.
Ты даже не представляешь себе, насколько.
Vous n'avez pas idée, mon ami.
Ты даже не представляешь себе, как сильно.
- Tu n'imagines pas à quel point.
Ты даже не представляешь себе.
Tu n'imagines pas.
Элли, ты себе даже не представляешь.
Vous ne savez pas de quoi vous parlez.
Ты даже себе не представляешь,.. ... как приятно мне услышать об этом.
Tu n'imagines pas quel bien ça fait d'entendre tout ça.
Ты себе даже не представляешь.
Tu peux pas imaginer.
Ты в порядке, Трэйс? О, ты себе даже не представляешь.
Ça va, Tracy?
Ты себе даже не представляешь.
À ton avis?
Это большая ответственность. Ты даже себе не представляешь.
T'imagines pas la responsabilité.
Ты даже себе не представляешь.
- Vous n'avez pas idée.
Да, ты даже себе не представляешь. Ты спас мне жизнь.
Ouais, t'images pas mec.
Ты себе даже не представляешь что это для меня значит, Бэн.
Ça veut dire beaucoup.
Ой, ты даже себе не представляешь, какого только нездорового дерьма я не натерпелась в этой квартире.
Allons. Les trucs fous que j'ai faits dans cet appartement.
Ты даже не представляешь себе.
Vous n'imaginez pas.
Ты даже себе не представляешь.
Tu n'as pas idée.
Ты себе даже не представляешь как.
Tu n'imagines même pas.
О, ты даже и не представляешь себе насколько.
Vous n'avez pas idée.
я забочусь, но ты даже не представляешь, каким человечество может быть злым на самом деле я не имею ни малейшего представления об этом но ты можешь изменить мир, не сдавайся держи руки при себе, всё кончено ты хотел переспать со мной
Je m'en souciais mais tu sais pas à quel point l'humanité est diabolique. En fait, j'en ai une assez bonne expérience. Mais vous pouvez changer le monde.
ты себе даже не представляешь, насколько
T'as pas idée.
Ты себе даже не представляешь что на тебя обрушится
T'as pas idée de l'enfer qui va te tomber dessus.
Ты себе даже не представляешь.
Il se lève la nuit et pleure tellement.
Ты даже себе не представляешь насколько это возможно.
T'imagines pas comme c'est probable.
Ты даже себе не представляешь, какая там у меня обстановка.
Tu n'as aucune idée de ce qui se passe dans mes entrailles.
Ты себе даже не представляешь.
Tu n'as pas idée.
Ты даже себе не представляешь, что это для меня значит.
Tu n'as pas idée de ce que ça représente.
Ты хоть представляешь, как давно я тебя знаю, а ты меня даже ни разу к себе не пригласил?
Vous réalisez depuis combien de temps je vous connais et vous ne m'avez jamais invité ici?
Ты даже себе не представляешь, во что ввязываешься.
- T'as pas idée de ce que t'as fait.
Ты даже себе не представляешь.
Tu n'en as aucune idée.
Ты себе даже не представляешь!
Tu n'en as aucune idée!
Ты себе даже не представляешь, кто это, да?
Tu n'as aucune idée de qui c'est?
Она удивительная, ты даже себе не представляешь насколько.
Vous ne pourriez vous imaginer à quel point elle est remarquable.
Да вообще все сразу, ты себе даже не представляешь.
Tu n'as pas idée.
Ты даже себе не представляешь.
Oh, tu n'as pas idée.
- Ты даже себе не представляешь.
- Vous n'avez pas idée.
Ты себе даже не представляешь как долго это было, с тех пор, как у меня появился аппетит.
Tu n'as pas idée comment ça a été long depuis que j'ai faim.
Ты даже не представляешь себе....
Si tu savais...