Ты не думал о том перевод на французский
106 параллельный перевод
Разве ты не думал о том, что однажды постареешь и будешь молить о любви, утешении - но никто не откликнется?
N'as tu jamais réalisé qu'un jour tu vieilliras? Tu chercheras l'amour, le réconfort, mais il n'y aura personne.
А ты не думал о том, что не сможешь пожать руку Кеннеди.
Peut-être que tu ne penses pas y arriver.
За столько часов, что вы провели наедине, в те моменты, когда вы касались друг друга разумами, ты не думал о том, как это могло быть?
Durant tout ce temps que vous avez passé ensemble, tous ces moments intimes passés à partager vos esprits, vous ne vous êtes jamais demandé ce que ça ferait?
Ты не думал о том, чтобы есть волокно?
Tu as pensé à manger des fibres?
Ты не думал о том, что однажды всем приходится выбирать?
Tu crois pas qu'un moment donné on est obligé de choisir?
И даже тогда, когда ты был маленьким ребёнком? Ты не думал о том, есть ли там наверху ангелы или нет?
Même petit, tu ne t'es jamais demandé si les anges existaient?
Я хочу сказать, ты... ты не думал о том, чтобы пойти к проститутке?
Tu n'as pas pensé à aller voir une prostituée?
Ты не думал о том, что на самом деле сейчас ты хотел бы оказаться не в моей квартире?
Tu t'es pas dit que c'était pas chez moi que tu voulais marcher maintenant?
Я просто пришёл тебе сказать... Чтобы ты не думал о моей судьбе, чтобы ты не думал о том, что я должен сделать, ты выбрал неправильного человека.
Je suis venu de dire... quoi que vous pensiez de ma destinée et des choses que je suis censé accomplir, vous faites erreur sur la personne.
А ты не думал о том, чтобы, ну я не знаю, убить его?
Tu as envisagé de la tuer?
А ты не думал о том, чтобы не читать журнал, когда ты читаешь журнал?
alors, tu as pensé à ne plus lire un magazine quand tu vas lire un magazine?
А ты не думал о том, что было бы, если бы ты промазал?
Tu as pensé aux conséquences si tu l'avais raté?
Разве ты не думал о том, что и с твоим отцом может случиться несчастье?
Voudrais-tu qu'il arrive aussi quelque chose à ton père?
Ты не думал о том, какую лучше выбрать, или мне просто самой...
T'as une idée du modèle ou tu me laisses choisir?
Ты никогда не думал о том, чтобы получить водительские права, парень?
T'as déjà pensé à passer ton permis? !
Йел ты больше не думал о том чтобы завести детей?
Yale, as-tu repensé à l'idée d'avoir des enfants?
А ты никогда не думал о том, чтобы поставить свое шоу?
A produire votre propre show?
когда по телевизору показывают фильм про любовь... а он смотрит не на экран, а на меня? А ты думал о том, что произошло, когда мы вышли из гостиницы?
Sais-tu ce qui s'est passé après?
Ты никогда не думал о том, чтобы преподавать кун-фу?
Tu ne veux pas enseigner le Kung-fu? Je ne fais que ça!
Я думал о том, что ты сказала и ты права, я никогда по-настоящему не был в паре, и если таковы правила...
J'ai pensé à ta remarque. C'est vrai, j'ai jamais été en couple. Dorénavant, je suivrai ta règle.
Ты никогда не думал о том, что может случиться, если вдруг произойдет Большое Землетрясение и все атомные электростанции в Калифорнии взорвутся?
Tu penses jamais au tremblement de terre?
По-моему, важно, чтоб ты думал о том, что все может пойти слегка не так.
Admets que tout ça va un peu trop loin.
Я думал о том, чтобы застрелиться, и я собираюсь застрелиться... прямо сейчас... если ты не сделаешь что-то нужное мне, Фрэнк!
J'ai envisagé de me flinguer, et je vais le faire, si tu fais pas ce qu'il faut, Frank!
Но ведь, ты в тот момент не о том думал. Я вообще ни о чём не думал.
Je pensais pas du tout.
И это правда, но... не совсем, потому что я постоянно думал о тебе, и о том, что ты говорила, мол, всё образуется само собой между нами, и это... помогло мне почувствовать, что между нами всё будет хорошо.
Ce qui est vrai, mais... C'est pas vraiment ça, car j'ai pensé à toi tout le temps, et pour ce que tu as dit sur la façon dont tout s'est déroulé entre nous c'est juste... que ça me rend confiant à notre sujet. Je suis juste...
Я совсем не думал о том, как вывернул себя наизнанку и как ты не ответила мне взаимностью и как это было неловко.
Moi aussi. Je n'ai pas réfléchi dans quoi je m'engagais et je n'ai pas envisagé que tu puisses réagir différemment de moi.
Я думал о том, чтобы быть на одном уровне с тобой, но я решил, что не могу опуститься до такого уровня, как ты.
Ecoute, soeurette, à propos du travail... Je pensais me venger bêtement contre toi mais j'ai décidé que je ne voulais pas m'abaisser à ton niveau.
Слушай, пап, ты теперь не можешь работать в ЦРУ... ты уже думал о том, как ты проведёшь оставшуюся жизнь?
As-tu déjà pensé à ce que tu veux faire de ta vie? Bien sur. Je veux faire avancer les choses.
О том небольшом убийстве персонажа, которое ты мне устроил. - Я думал, я тебя больше не увижу.
Après t'être montré sous ton vrai jour, je ne pensais pas te revoir.
Когда я увидел тебя на улице... как ты стоишь и решаешь, не продинамить ли меня... я думал о том же самом.
Quand je t'ai vue sur le trottoir, te demandant si tu allais me poser un lapin ou non, je pensais la même chose que toi.
Я думал о том, что ты говорил, пока мы не поняли, кто ты.
Je repensais à ce que vous avez dit avant qu'on découvre qui vous étiez.
На прошлой неделе ты мне все уши прожужжал о том что и секунды не проходит, чтоб ты о ней не думал.
La semaine dernière, tu m'as dit que tu ne pouvais pas passer un seul jour... sans penser à elle à chaque seconde.
А ты не думал о том, что во сне ты пытался спасти не свою маму?
As-tu pensé que peut-être tu ne sauvais pas ta mère dans ce rêve? C'est peut-être toi que tu sauvais. Ce n'est pas ce qui s'est passé.
Ты никогда не думал о том, что у тебя может быть явный обожатель?
Tu n'as jamais pensé que tu pourrais avoir une admiratrice non-secrète?
Ты никогда не думал о том, что у тебя может быть явный обожатель?
Tu n'as jamais pensé que tu puisses avoir une admiratrice pas secrète?
Тогда к чему все это? Потому что, даже зная о том, что ты не хочешь выходить замуж, я думал, что тот факт, что мы были вместе целый год и то, что мы любим друг друга, должен был бы вызвать более спокойную реакцию чем " Нет.
Parce qu'on est ensemble depuis un an et qu'on s'aime, et que ça appelle une autre réaction que " Non.
Ты думал о том, о чем мы с тобой говорили. Я ни о чем не думал. Я берегу мысли на потом.
J'ai pensé à rien, je gardais ça pour plus tard.
Ты никогда не думал о том, чтобы продавать машины?
Tu as déjà pensé à vendre des voitures?
Я думал о том, что ты сказал мне. Ты сказал, что не знаешь, кто я такой.
J'ai réfléchi à ce que t'as dit, que tu ne sais pas qui je suis.
Ты знаешь, когда один другому отрубливал голову я совершенно не думал о том, какие у них прелестные шляпы.
Quand le type a décapité l'autre, je pensais pas à ça.
Сначала я просто думал, что ты пытаешься выжидить из меня мою долю от шутки Но потом я понял, что эго некоторых людей настолько бесконтрольно, что чтобы ни говорили им другие люди, они никак не способны принять правду о том, кем они являются на самом деле
Je pensais que tu essayais de me "juiffer" de ma part de mérite, mais maintenant je realise que certaines personnes ont juste des egos si surdimensionnés que peut importe ce que les gens leur disent ils ne peuvent pas accepter la verité sur ce qu'ils sont.
Я имею ввиду, я думал, что ты думаешь о том, чтобы пойти, но я не знал, что ты идешь.
{ \ pos ( 192,280 ) } Je pensais que tu y réfléchissais, { \ pos ( 192,220 ) } - mais j'ignorais que tu sortais.
Подожди. Ты серьезно думал, что расскажешь мне о появлении Уилсона, но не расскажешь о том, что он сказал?
Vous comptiez me dire que Wilson est venu, mais pas ce qu'il a dit?
Слушай, я хочу, чтобы ты знал... что не проходит ни дня, чтобы я не думал о том, что ты сделал для меня и моей семьи.
Je veux que tu saches... Chaque jour, je pense à ce que t'as fait pour moi et ma famille.
Не думал, что ты начнешь рассказывать, о том, что нам надо починить.
Je ne voulais pas de vous, ici en train de me dire qu'il faut réparer ce qui est vieux et cassé.
Я просто хочу знать, думал ли ты о том, что будет, если дело обернется не в нашу пользу на собрании в мэрии
Qu'est-ce que tu penses... Si ça se passait mal pour nous à la réunion?
Ты нихрена не знаешь, о том, что я думал о его изменах.
Tu ne sais pas comment je ressens le fait qu'il me trompait ou pas.
Нет, я думаю не об этом. Ты думал о том, что возможно составить рабочую консоль ТАРДИС из сломанных остатков множества других моделей. Нет.
Non, Je ne pensais pas à ça.
Ты когда-нибудь думал о том, где бы ты был, если бы не я?
Tu as déjà pensé où tu serais sans moi?
Да, Томми, я не знала, что ты думал о том, чтобы сменить работу.
Tommy, j'ignorais que tu comptais changer d'emploi.
Ты никогда не думал о том, что скажет по этому поводу ее отец?
T'as pas pensé à ce que dirait son père?