У меня было такое чувство перевод на французский
59 параллельный перевод
Но, знаете, когда я был у вас в прошлый раз... У меня было такое чувство, что ваша сестра сердится на меня. Нет.
Mais la dernière fois, j'ai eu l'impression... que votre sœur était fâchée que je vienne.
У меня было такое чувство, что моё присутствие тебя нервирует.
Je te rendais nerveux.
Просто у меня было такое чувство.
- J'ai eu une intuition.
У меня было такое чувство, будто он говорит именно со мной.
J'avais l'impression qu'il me parlait.
У меня было такое чувство, что кто-то решил не показываться во время дебатов.
Selon moi, quelqu'un a préféré garder l'anonymat pendant le débat.
Просто у меня было такое чувство, что я снова в школе.
J'ai eu l'impression d'être de retour au lycée.
Но когда я увидела, что она разбилась. У меня было такое чувство, что лучше обо всем забыть.
Mais en voyant le verre cassé... j'ai eu la nette impression qu'il valait... mieux ne rien dire.
И у меня было такое чувство, что никто меня не слушает.
C'est comme si je ne produisais aucun effet sur personne.
У меня было такое чувство.
J'ai éprouvé ces sentiments, à frond,
Эти наблюдатели за досрочниками, агентства по найму... черт, у меня было такое чувство, как будто я им обедать помешал.
Les officiers de la liberté conditionnelle, les agences de travail temporaire. J'avais l'impression d'interrompre leur pause-déjeuner.
У меня было такое чувство, будто я... будто я только что потянула мышцу.
Je fuyais, jusqu'à me tordre un muscle.
У меня было такое чувство... если бы ты стал продолжать, я бы по настоящему испугалась
J'ai eu l'impression que... si tu continuais, j'allais avoir vraiment peur.
У меня было такое чувство, что я найду тебя здесь.
Je savais que je te trouverais là.
У меня было такое чувство, что тебя не будет за завтраком.
J'ai pensé que tu ne serais plus ici au déjeuner.
- У меня было такое чувство, что... я буду поглощен... или целостности, или моему браку, или тебе.
d'intégrité, de mon mariage, ou de toi.
У меня было такое чувство... Будто ангелы хранили меня.
J'ai eu l'impression que des anges veillaient sur moi.
Просто у меня было такое чувство, что она смотрела на меня вежливыми стеклянными глазами.
J'avais ce sentiment... Elle avait cet air absent et poli.
Я проснулся утром и у меня было такое чувство что мне надо с тобой поговорить.
En me réveillant, j'ai su qu'il fallait que je te parle.
У меня было такое чувство, что они пытаются общаться.
Ils sont pas dangereux. C'est un peu comme s'ils essayaient de communiquer.
А потом, во второй раз, мы использовали музыку, которая должна была помочь мне рассслабиться, но у меня было такое чувство, как будто у меня прием у гинеколога в лифте.
- La première fois, on a choisi des chansons qu'on adorait au lycée et... la 2e fois, de la musique d'ambiance qui était censée me relaxer, mais j'avais l'impression d'être examinée dans un ascenseur.
Вы не могли. У меня было такое чувство, будто кроме НП в мире ничего не существует.
On a l'impression qu'il n'y a plus rien en dehors de la communauté.
Честно говоря, я просто знаю, что когда я был рядом с твоей матерью, у меня было такое чувство...
Pour être honnête, je sais juste que quand j'étais auprès de ta mère j'avais ce sentiment.
Знаешь, наши первые Региональные и прошлый год, у меня было такое чувство, как будто мы должны выиграть.
Tu sais, pendant nos premières Régionales, et l'an passé, J'avais ce sentiment, que nous allions gagner.
Но когда я прочитал его, у меня было такое чувство.
Mais quand je l'ai lu j'ai eu ce sentiment.
У меня было такое чувство, Джэк.
Ça y ressemble un peu.
У меня было такое чувство, будто я вижу его в первый раз.
Je me suis sentie, comme si je le voyais pour la première fois.
у меня было такое чувство, будто наше время на исходе.
J'ai ce soudain sentiment de précipitation, comme si on manquait de temps.
У меня было такое чувство, что я увижу её снова
J'avais ce sentiment que je la reverrai.
У меня было такое чувство, что ей не нравится Сэм.
Je pense qu'elle n'aime pas Sam.
У меня такое чувство, что все это уже было.
J'ai l'impression que nous avons déjà fait ça.
За день до её смерти у меня было такое чувство, будто Лора в беде. Я всегда ощущала близость к ней.
Je ne la connaissais pas bien mais j'ai l'impression du contraire.
У меня было такое же чувство.
J'ai moi aussi éprouvé cette sensation.
Такое же чувство у меня было когда клингонские корабли напали на нас.
J'ai eu le même sentiment quand les vaisseaux klingons ont attaqué.
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Cela dit, maintenant que vous avez été mis au courant de mes anciens problèmes, je suis très mal à l'aise. J'ai l'impression d'être une ratée!
У меня такое чувство, что нам надо было стать научными деятелями получить Нобелевскую премию мира, войти в члены какого-нибудь Совета.
Je suis persuadé qu'on aurait pu être de grands savants ou gagner le prix Nobel de la paix ou autre chose.
У меня такое чувство, что нужно было надеть парик.
Vous avez décoré vous-même?
У меня такое чувство, что ни одной фразы... За всю жизнь, когда бы то ни было, ты не услышала ни единого моего слова.
Je crois qu'il n'y a pas une seule phrase, de toute ma vie, un seul mot, n'importe quand, que tu n'aies jamais écouté.
Kогда именно я превратился в того, кто заботится, чтобы в доме было тепло, а ты превратился в того, кто проверяет, как идет ремонт. Даже не знаю, у меня такое чувство, что я очень давно играю роль, надел костюм и уже так долго его ношу,
Je sais pas, mais parfois j'ai l'impression d'avoir joué un rôle, portant le costume depuis si longtemps que... j'ai oublié comment je suis arrivé là.
Сейчас у меня такое чувство, что восьми лет и не было!
j'applaudis.
У меня было такое же чувство насчёт твоего отца и этой шлюхи-официантки.
J'ai eu cette impression à propos de ton père et de cette pute de serveuse.
У меня тоже было такое чувство.
Je me sentais pareil avant.
После нашего маленького приключения... У меня весь год было такое чувство... будто у меня дыра в сердце.
Après notre petite expérience, pendant toute une année, j'ai ressenti un vide dans mes tripes.
Когда я сегодня ехала сюда, у меня было... такое чувство.
Sur la route pour venir, j'ai eu cette... impression.
Я чувствовал себя очень очень-очень одиноким, прошлой ночью у меня было такое чувство... словно передо мной непосильная задача, без еды все начинает болеть, и с этим ничего не поделать.
C'à © tait le troisià ¨ me jour. J'ai passà © une sale nuit. Je me suis senti trà ¨ s seul hier soir.
У меня было такое странное чувство, словно я потерял тебя.
J'ai eu comme une drôle de sensation. Comme si je t'avais perdue.
У меня было такое же чувство.
J'ai ressenti exactement la même chose.
Да, у меня тоже было такое чувство все последние месяцы.
J'ai remarqué que vous aviez ressenti ça... pendant ces sept derniers mois.
У меня такое чувство, что многое произошло, пока меня не было.
J'ai l'impression que beaucoup de choses se sont passées.
Но у меня такое чувство, что все это было как-то связано с... убийством.
Mais j'ai l'impression que ça ressemblait à ce... meurtre.
У меня было такое же чувство, когда я заставил отца купить Betamax вместо VHS.
J'ai eu la même sensation quand j'ai fait acheter à mon père une Betamax au lieu d'un VHS.
У меня в голове было такое странное чувство, вроде... череп как будто распирало.
C'était tout bizarre dans ma tête, comme ci... Tout se serrait dans mon crâne.