Уборки перевод на французский
209 параллельный перевод
Мне не нужна горничная для уборки на кухне. Мне нужен тот, кто будет мне хорошо готовить.
J'engagerais bien une gouvernante, mais l'idée d'une vieille dame ici ne m'enchante pas.
Твой зять был сегодня на собрании по поводу уборки снега.
Ton beau-frère était au comité de déneigement aujourd'hui.
А подавляющее большинство индийцев, в основном, как и Вы, индусов были привезены сюда для работы в копях и уборки урожая зерновых.
La plupart des Indiens, surtout les hindous, comme vous... travaillent aux mines et aux récoltes.
- Как насчет уборки снега?
Et si tu débarrassais la neige?
Нет, я хочу знать, как люди становятся уборщиками... потому что Эндрю очень заинтересован в том, чтобы построить свою карьеру на искусстве уборки.
Je veux juste savoir comment devenir concierge parce qu'Andrew ici présent est très intéressé par une carrière dans l'art de l'entretien.
Возьми тех, кто рожден для уборки мусора.
On prend ceux qui sont nés pour trier les ordures.
-... Меня тошнит от уборки! "
- J'en ai marre de nettoyer! "
"Меня тошнит от уборки." Это очень смешно.
"J'en ai marre de nettoyer." Très drôle.
Думаю ты уже получил беспорядок для уборки наверху.
- Tu as déjà des saletés à nettoyer.
Начало уборки этого пространства.
Tu commences par nettoyer ça.
Распродажа лопат для уборки снега. Положи на место.
- Les pelles à neige en promotion à 12,99 $!
Это так. Когда дело доходит до готовки, уборки и мытья картошки, чистки морковки, деланья детей, протирки полов - они держат верх над мужчинами, я согласен. Но когда это касается борьбы...
Pour faire la cuisine, le ménage, éplucher les patates gratter les carottes, faire les enfants, laver par terre elles nous battent mais le catch...
Все штуки, делающие тебя счастливой... вроде готовки или уборки, находятся дома, под рукой.
Tout ce que tu aimes, la cuisine, le ménage... Tout ça est à la maison!
Я стирала пальцы до костей с детьми каждый день от готовки и уборки и стирки, и тогда ты еще вальсировал со своим списком требований
Je m'éreintais au travail toute la journée, entre les enfants, la cuisine, le ménage et la lessive, et puis tu débarquais avec ta liste de doléances
Любые вопросы насчёт уборки адресуйте Мэнни.
Quoi que ce soit à propos du ménage, demandez à Manny.
Если заставить домработницу помимо уборки следить за ребенком, она ни того, ни того делать не будет.
Ne prends pas ta gouvernante, elle sera débordée.
Я нашла его во время уборки и мне пришла в голову идея.
Je l'ai trouvé en rangeant, c'est comme ça que j'ai eu l'idée
- Жак, никакой уборки.
- Jacques. - Oui. - Pas de ménage.
Я освобождена от уборки мужского туалета?
Je suis dispensée des toilettes messieurs?
Время для новогодней уборки!
C'est l'heure du grand nettoyage du nouvel an!
Офисы казино, раздевалки, поМещения для приготовления пищи и уборки, а также бухгалтерия, арМированные, секретные, супернадежные денежные хранилища Могут находиться где угодно.
L'administration du casino, les vestiaires, et, plus important, la comptabilité, le saint des saints, sanctuaire hyper sécurisé, dépositaire du lucre, peuvent être situés... n'importe où.
- Я выпил немного пива после уборки.
- J'ai bu quelques bières après.
Я работаю допоздна, а в моей квартире полный бардак, так что заранее извиняюсь, если случайно разбужу во время уборки.
Je travaille de nuit et mon appart'est en bazar. Désolé si je passe l'aspirateur à 2 heures du matin.
- Не nоздновато для уборки?
Un peu tard pour nettoyer, non? Non.
Проблема "Безупречной уборки" это отсутствие наглядности.
Le principal obstacle de "Nettoyage Impeccable" est le manque de visibilité.
Мы прикрепим рекламу "Безупречной уборки" на каждую тележку матерей.
sur chaque chariot. Intéressant.
Я считаю, что если вам удается уйти подальше от уборки улиц и жизни впроголодь, вы можете считать себя удачливым.
Evidemment, je veux dire, ceci est l'opposé de la vie de vagabond, mais... Vivre au jour le jour, euh... a tendance à vous rendre plutôt débrouillard.
Конечно, ты пришла не для того, чтобы восхищаться моим умением уборки стойла.
Tu n'as pas fait tout ce chemin pour admirer mes dons de palefrenier.
Не желаете сегодня снова воспользоваться услугой уборки снега?
Désirez-vous encore nos services de déblayage de neige, aujourd'hui?
Я и многие мои друзья начинали свой бизнес с уборки снега.
Mes amis et moi commencions notre propre affaire de déblayage de neige.
Мы намерены оставаться здесь только до окончания уборки первого урожая.
Nous comptons rester jusqu'à la première récolte.
Я в самом разгаре весенней уборки, и ты знаешь, что это для меня значит.
C'est ici que nous mangeons. Je suis en plein milieu du nettoyage de printemps.
- Она и в тот раз уборки не делала... - А перехватила домработницу матери, когда та шла на работу.
Elle ne l'avait même pas fait cette fois-là, elle avait intercepté la femme de ménage de sa mère lorsqu'elle était en chemin.
Говорит, что маленькое лошадиное лицо отлично подходит для уборки мусора.
Elle dit que c'est parfait pour racler les saletés.
Я лично проверял этот номер вчера вечером после уборки.
J'ai vérifié personnellement cette chambre après son nettoyage. Elle était parfaite.
Отец нанял компанию для уборки дома, горничная постирала всю одежду и купила гипоаллергенные простыни и подушки.
La maison et les vêtements ont été nettoyés - et ils ont changé la literie.
Мне кажется, что надо составить расписание пользования ванной, кухней, сделать график уборки.
Je pense qu'il faudrait instaurer un roulement pour les bains, la cuisine et le ménage.
Это вроде уборки в комнате.
C'est un peu comme ranger sa chambre.
Я что-нибудь придумаю, чтобы избежать уборки.
Je vais inventer un truc pour éviter le rangement.
Ему не хватало лишь немного уборки, света, приличных инструментов, конечно же.
Il aurait fallu nettoyer un peu, ajouter de la lumière, et avoir les bons outils, bien sûr.
С учетом фасовки, уборки и моему туру до Гольфстрима
Avec l'emballage, le nettoyage et le détour vers le Gulfstream - -
Это не решение. Это не покупка машины для уборки снега. - Тогда когда ты...?
Ce n'est pas une décision, on achète pas un chasse neige.
Сегодня прекрасный день для уборки, приберешь и мой вагончик?
Ne pense-tu pas que c'est le moment pour toi de nettoyer ma voiture?
опаздываем, юная леди, начни с уборки столиков.
Tu es en retard, jeune fille, commence donc par nettoyer les tables.
Ты говоришь о распоряжении суда насчет уборки улиц?
- C'est super. Tu parles de ton travail d'intérêt général?
Можно выставить на аукцион услуги друг для друга. Вроде уборки или уроков тенниса.
On pourra enchérir sur des services que l'on se rend, comme faire le ménage, ou des cours de tennis.
Мы занимаемся связанным со смертью, на вроде специализированной уборки.
Nous intervenons après un décès pour nettoyer les lieux.
Внимательный человек заметил бы, что за 10 лет постоянной практики, мое искусство уборки достигло совершенства.
Ceux qui sont sensibles l'auront remarqué, ma méthode de rangement, pratiquée depuis 10 ans, s'élève aujourd'hui au rang d'art.
- Во время уборки.
- Pour éponger la flaque.
Не уклоняйся от уборки.
Garde le magasin propre. Le reste, c'est facile.
Я забрал средства для уборки.
C'est tout moi.