Увлечения перевод на французский
123 параллельный перевод
Это были увлечения. Для меня любовь словно танец.
- Simplement pour m'amuser!
Я назову три любимых увлечения, благодаря которым я свободна, - табак, вино и постель.
Moi, je le sais fort bien. Trois grandes évasions : fumer, boire, coucher.
Однажды, я пробовал с одной из них, но она не выказала никакого увлечения.
J'en ai essayé une autrefois, mais elle ne montrait pas Ie moindre enthousiasme.
Кроме того, я не ищу большого увлечения.
En plus, je ne veux pas me lancer dans une grande histoire.
С кем он был, где, кто приходил к нему, сколько времени находился, о чем говорили... сколько они тратят, что любят, какие увлечения имеют офицеры, кто ходит к ним часто.
Notez leurs dépenses, leurs goûts, leurs passions. Lesquels sont des clients réguliers, leur nom, grade, garnison.
Теперь у меня и расходов поменьше, и времени больше на мои увлечения.
Aujourd'hui, j'ai moins de dépenses, et plus de temps qui reste pour mes intérêts.
Когда двое людей работают над одним проектом, появляется опасность эмоционального увлечения.
Quand deux personnes s'engagent dans un projet... elles risquent de développer des liens affectifs.
Твои увлечения.
J'aimerais connaître vos goûts.
У вас есть увлечения?
- C'est quoi tes passe-temps?
Профессиональные навыки и увлечения. Это в "Образование", стопка за тобой.
Talents manuels, à ranger dans Éducation.
Значит, Ваши увлечения : пить, курить траву, и всякое другое говнецо.
Vous aimez donc boire, fumer de l'herbe et autres cochonneries.
Я узнала их курсы, увлечения, медицинские записи.
J'ai vérifié leur classe, activités, etc..
Конечно, я пал жертвой повального увлечения наркотой.
Une victime de plus de l'Explosion psychédélique.
У нее были какие-то интересы или увлечения?
Avait-elle un passe-temps favori?
Тебе надо узнать его увлечения и использовать их, чтобы сдружиться с ним.
Essaye de connaître ses loisirs et deviens copain avec lui.
Но увлечения, наверное, все такие.
Mais peut-etre qu'ils le sont tous
Моё личное досье на охрану, их необычные увлечения, к примеру.
Je note les petites manies des gardiens.
- У твоей сестры есть какие-нибудь особенные увлечения?
Ta sœur s'intéresse à quelque chose?
Мисс Хейл, меня сейчас меньше всего волнуют увлечения Фани.
Je crains ne pas vous rendre visite pour céder à la soif de musique frivole de Fanny.
Есть другие ценности - дети, увлечения, духовность...
Pense aux enfants, à la passion.
Да, увлечения - главное в жизни...
- À l'esprit. - La vie dépend de la passion.
К тому же, ты сказала, что мне надо найти новые увлечения
C'est toi qui m'as dit de me trouver d'autres activités.
Привычки, слабости, увлечения, сильные и слабые стороны.
Manies, vices, obsessions, points forts, faiblesses.
От неверности и бесплодия до увлечения порнографией.
Infidélité, infertilité, dépendance, pornographie sur internet.
В смысле, У меня могли быть какие-нить увлечения, например, плетение кружева, или, ммм, коллекционирование маленьких керамических куколок, понимаешь?
Je devrais essayer de me trouver des occupations, comme le point de croix ou collectionner ces petites poupées en céramique.
Она расскажет Кларку, а он против моего увлечения НЛО.
Elle en parlera à Clark, et il en a assez de mon obsession des OVNIS.
Ты прав насчет его увлечения.
Vous avez raison pour la consommation.
Как поживают твои "увлечения"?
- Comment vont tes amours?
Мне нравятся новые увлечения. Новые увлечения это так здорово.
Je trouve les nouveaux béguins si amusants.
Новые увлечения ведут к новым свиданиям, которые, ведут к новым отношениям,
Nouveaux béguins, nouveaux copains, nouvelles relations,
Привычки, увлечения.
Ses habitudes, ses passe-temps.
И увлечения тоже.
Et des centres d'intérêts, aussi.
Из-за увлечения картами и наркотиками ты превратился в никчемного человека.
Ta dépendance aux jeux et à la drogue... a fait de toi un bon à rien.
Но это все увлечения.
Tu parles de passe-temps.
Я знаю, хреновое время выбрал, Но я подумал. Я не так сильно и беспокоюсь из-за ее увлечения Роллер Дерби.
Oui je sais le timing n'est pas bon, mais je pensais, tu sais, qu'elle joue dans ce sport le Roller Derby.
У него были увлечения.
Il était passionné.
- Другие увлечения? - Рисование, известные куклы, конечно. Пианино.
Dessiner, les fameuses poupées, le piano, la musique en général, mais elle ne connaît sûrement pas Schubert.
Теория увлечения в физике утверждает, что некоторые особые звуки ускоряют твое сердцебиение.
La Théorie sur le conditionnement physique déclare que..... certains sons spécifiques augmentent votre rythme cardiaque.
Знаешь, никогда не понимала увлечения блондинками.
J'ai jamais compris ce truc avec les blondes.
Мои увлечения? Йога, танец живота. Заклинание змей.
Mes hobbies... le yoga, la danse du ventre, charmer des serpents.
Из-за юношеского увлечения?
C'était un flirt sans importance.
Вы были так же неистовы насчет их увлечения, как Камала?
Étiez-vous contre ce mariage, aussi intensément que Kamala?
Знаешь, когда я был в твоём возрасте, я сам себе выбирал увлечения.
Tu sais, j'aimais bien faire les choses de moi-même quand j'avais ton âge.
Увлечения : самосовершенствование и хранение женщин в формальдегиде.
Hobbies : auto-perfectionnement et mettre des femmes dans du formaldéhyde.
Мне случилось услышать кое-какую информацию про внеурочные увлечения одной из учительниц.
J'ai appris des choses sur les activités extra-scolaires d'une prof.
У тебя есть увлечения?
Vous avez des passions?
какие у нас общие вкусы и увлечения.
Voir si on a des goûts et intérêts en commun.
- Конечно, были увлечения.
Il y eut bien quelques idylles.
Ну ещё было несколько мимолётных связей... Ты что? - У меня было 2 серьёзных увлечения.
J'ai eu deux relations sérieuses.
Только Фиби понимает мои увлечения.
Seule Phoebe comprend ma passion.
Стадия страстного увлечения.
Un plan cul.