Углы перевод на французский
271 параллельный перевод
Не забывай про углы.
Et n'oubliez pas les coins.
Обшаривала все углы-закоулки в поисках ребёнка, конечно.
A la recherche de son bébé.
Который звёздами усыпал темнейшие углы ночи Кто землю круглой сделал посреди своей ладони
qui a lancé les étoiles au lointain de la nuit, qui a modelé la Terre dans le creux de sa main....
Особенно, если срезаешь углы.
Surtout quand on veut arrondir les angles.
Стороны одного равны сторонам другого. Углы одного равны углам другого.
Leurs côtés sont identiques, leurs angles égaux.
Возвращайтесь в свои углы.
Dans vos coins.
У этой спинки острые углы.
Les coins sont très coupants.
Я все углы обшарил сада, Вдоль озера, вкруг водопада.
J'ai fouillé le jardin, les abords de l'étang, autour de la cascade, rien.
Почему ты не выдала ее замуж? За самого толстого японского борца сумо. Пусть немного сгладит ее углы.
Marie-la donc... à un lutteur japonais de 300 kg... ça l'assouplira!
Красивая девушка - студентка магистратуры, и местный прокурор... умный и иногда срезающий углы.
Il y a une belle étudiante et un avocat du coin, brillant et parfois dilettante.
Если мы посмотрим на двухмерную тень трехмерного куба, мы увидим, что в этом случае не все линии равны. Не все углы прямые.
Si on examine la projection d'un cube en deux dimensions... on voit que les côtés... ne sont pas égaux et que les angles ne sont pas droits.
Фрэнк, можно все делать так, чтобы скруглять углы,.. делать жизнь проще для всех.
Tu peux arrondir les angles, rendre les choses agréables pour tout le monde.
Мы тотчас взялись за дело. Обыскали все углы, уголки и щели.
Nous entreprîmes sans retard de passer le grenier au peigne fin.
Обыскать все углы.
Fouillez la zone.
Как срезать углы, экономить время. Я достигаю в этом успехов, не так ли, Майкл?
A bâcler, à gagner du temps je m'améliore.
Углы измеряются игольно-тонкими маятниками, приводимыми в движение особыми магнитами.
Les angles y sont mesurés par des pendules de métal activés par des aimants.
Даже если у тебя возникнут проблемы, я улажу все вопросы, смягчу углы.
Te bile pas... Même si t'as des embrouilles, je t'arrangerai le coup.
Не порежься об острые углы, здесь ржавчина.
Ne te blesse pas sur ces bouts de métal.
Вы справлялись весьма хорошо, как только я сгладил ваши острые углы.
Vous étiez plutôt bonne une fois que j'ai eu maté votre mauvais caractère.
- Я думала, это вы справлялись, когда я сгладила ваши углы.
- Qu'est-ce qui vous fait rire? - Vous étiez plutôt bon aussi une fois que j'ai eu maté votre mauvais caractère.
Нет, вовсе нет. Просто я не хотел бы, чтобы ты срезал углы.
Non, mais j'aimerais que vous cessiez de prendre ces raccourcis.
Осторожнее, Смитерс. у губки есть углы знаешь ли.
Attention, cette éponge a des coins.
Мне будут нужны углы траектории, Джек... - прежде, чем выключишь компьютер!
Il me faut tes angles... avant de débrancher!
О пресвятой Господь, омой эту землю сиянием своим и очисти её тёмные углы от язычников... и филистимлян!
Que le Seigneur lave cette terre de Sa sainte lumière et purge ses sombres recoins des païïens et Philistins.
Что ж, кактус сгладит все углы.
Un cactus, c'est parfait.
- Почему углы не ровные!
- Moi. - Ce coin est mal plié.
При работе в Янкиз я только и делал, что всё полировал ну, понимаете, сгладил углы здесь, урегулировал шероховатости там.
Eh bien, chez les Yankees, mon boulot consistait à arrondir les angles, à retailler le budget...
У нас даже был слоган "Долой острые углы из отношений".
On avait une équipe très affûtée.
Это было восхитительно... все эти правильные углы.
C'était fascinant, tous ces angles droits.
Взгляните на углы.
Regarde les coins.
Ух ты. У тебя все углы посчитаны.
Tu as prévu chaque détail.
Итак, сложив углы при основании прямоугольного треугольника, получим...
Si on additionne les angles d'un triangle rectangle...
Не забудь пописать на все углы, перед тем как уйдёшь.
Pisse bien dans les coins avant de partir.
Используем все доступные углы для атаки.
Si on est touchés ensemble, c'est foutu. Faut se disperser.
Мы с тобой составляем одинаковые углы по отношению к корзине?
Je forme le même angle qu'avant par rapport à toi et au panier?
—... и сходу обойти все углы?
- Pour en résoudre tous les problèmes?
Добавь углы на бульваре, вероятно получится уже $ 30 000.
Si on ajoute les coins de rue, on avoisine les 30 000 $.
Он пришел на углы, совсем зеленый.
Il traînait dans le quartier, il y connaissait rien.
Он взял под контроль углы в районе Эдмондсон и Брайс.
Il prend les coins près de Edmondson et Brice.
Я стараюсь выглядывать за углы, поэтому не слишком сильно получаю по заднице
J'avance prudemment pour ne pas me faire botter les fesses.
Тэррес, малоэтажки, углы на авеню.
La cité, les pavillons, les coins de l'Avenue.
Если ты принимаешься за дело, думая, что можно просто объедать углы... Ты никогда не доберешься до центра.
Si tu t'en mêles en te disant que tu mangeras ce qui dépasse, t'as pas fini d'avoir faim.
Зачисти углы, Ховард. Собери скальпы.
Envoyez vos gars, qu'ils les secouent un peu.
- Почти. Загнуты углы к "Огонь по Своим", и кто-то украл "Вульфа Блитцера".
La "Tir de son propre camp" est écornée et on m'a volé ma "Wolf Blitzer".
Можно определить по... Видите углы?
Ça se voit aux angles.
Острые углы округлились или может ушла ненависть, понимаете?
Ça élimine cet aspect agressif, toutes ces attaques personnelles.
И постоянно меняющиеся углы камер.
Et ils arrêtent pas de changer l'angle des caméras :
Но я, я сгладил углы.
- Pourtant, je me sens mieux.
Те пухлые конверты для пидарасов из законодательного собрания, не для того чтобы сгладить углы при присоединении лагеря, а для того чтобы решить личный вопрос.
Ces enveloppes remplies pour ces cons de législateurs, en plus de faciliter l'annexion du camp, devaient régler une affaire personnelle.
Углы слишком острые.
Un gars qui tient deux flingues derrière ta cafetière tire droit.
А углы не блещут комфортом.
Ce n'est pas très agréable, comme situation.